在大數(shù)據(jù)時(shí)代,人工智能技術(shù)發(fā)展迅猛,翻譯技術(shù)日新月異,給當(dāng)前的翻譯教育和翻譯實(shí)踐帶來(lái)了空前的影響。國(guó)內(nèi)外圍繞翻譯技術(shù)的研究日益增多,翻譯技術(shù)已成為翻譯研究不可或缺的一部分。本書(shū)以翻譯技術(shù)為研究對(duì)象,探討了翻譯技術(shù)的本體論、價(jià)值論、認(rèn)識(shí)論和方法論,為翻譯學(xué)引入了新的研究視角和研究對(duì)象,豐富和拓展了翻譯研究的本體范疇。全書(shū)
本書(shū)立足南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科,旨在通過(guò)引領(lǐng)學(xué)術(shù)方向,催生原創(chuàng)性研究成果,為推動(dòng)我國(guó)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)研究尤其是語(yǔ)言學(xué)研究做出貢獻(xiàn)。本書(shū)收錄的論文共18篇,涵蓋了在線(xiàn)話(huà)語(yǔ)研究、兒童文學(xué)研究等語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)經(jīng)典與前沿等話(huà)題。本研究凸顯了外國(guó)語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)的界面屬性,具有很強(qiáng)的前瞻性。本書(shū)內(nèi)容豐富,觀(guān)點(diǎn)鮮明,材料翔實(shí),格式規(guī)范
本書(shū)是英國(guó)日常語(yǔ)言學(xué)派著名哲學(xué)家?jiàn)W斯汀為數(shù)不多的著作之一。書(shū)中,作者從日常語(yǔ)言出發(fā),通過(guò)對(duì)一些語(yǔ)詞的研究,揭示了一些哲學(xué)觀(guān)念是誤用了語(yǔ)言的結(jié)果。作者尤其對(duì)邏輯語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)軍人物艾耶爾進(jìn)行了反駁。奧斯汀指出,艾耶爾等人的錯(cuò)誤在于他們認(rèn)定,我們直接感知的總是某些與這類(lèi)對(duì)象不同的對(duì)象;這類(lèi)對(duì)象,現(xiàn)在人們習(xí)慣于命名為感覺(jué)與料。但是
美國(guó)學(xué)者舒曼(Schumann)將二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域內(nèi)的文化適應(yīng)定義為第二語(yǔ)言習(xí)得者與目標(biāo)語(yǔ)團(tuán)體在社會(huì)與心理方面的融合,主張把社會(huì)距離與心理距離作為衡量文化適應(yīng)程度的主要參數(shù)。他提出的文化適應(yīng)模式(AcculturationModel)認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的文化適應(yīng)程度決定了其習(xí)得水平與能力。本書(shū)基于文化適應(yīng)理論,分析了
《翻譯研究(第一輯)》結(jié)合翻譯現(xiàn)實(shí)以及中國(guó)文學(xué)外譯所引發(fā)的爭(zhēng)議與困惑,重新審視翻譯本質(zhì)、翻譯價(jià)值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問(wèn)題,尤其關(guān)注中外文化雙向交流訴求下的文學(xué)譯介、傳播與接受問(wèn)題,倡導(dǎo)對(duì)翻譯根本價(jià)值與翻譯倫理的堅(jiān)守。本書(shū)的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新,促進(jìn)中國(guó)特色學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建
《語(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知》重點(diǎn)探索認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、文化認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域,以及語(yǔ)言認(rèn)知、人工智能、數(shù)字人文與外語(yǔ)教育及區(qū)域國(guó)別學(xué)的跨學(xué)科研究!墩Z(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知》旨在促進(jìn)理論創(chuàng)新和學(xué)術(shù)交流,構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話(huà)語(yǔ)體系,弘揚(yáng)和傳播中華優(yōu)秀文化!墩Z(yǔ)言、翻譯與認(rèn)
《話(huà)語(yǔ)計(jì)算的理論與應(yīng)用》是人工智能與人類(lèi)語(yǔ)言系列叢書(shū)中的一本。全書(shū)共十章,基本勾勒出了話(huà)語(yǔ)計(jì)算的理論框架。第一章講述了話(huà)語(yǔ)的概念和話(huà)語(yǔ)計(jì)算的意義,第二章從認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的角度論述了話(huà)語(yǔ)的可計(jì)算性問(wèn)題以及認(rèn)知科學(xué)對(duì)話(huà)語(yǔ)計(jì)算的貢獻(xiàn)。第三章分別從基于詞匯語(yǔ)義、話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)和背景知識(shí)三類(lèi)研究范式出發(fā),梳理了話(huà)語(yǔ)計(jì)算理論的形成
.本書(shū)系統(tǒng)闡釋了《高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《國(guó)標(biāo)》)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)、重要原則、基本要求,揭示其內(nèi)在邏輯,并通過(guò)對(duì)外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)方案的中外對(duì)比研究,為高校各外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)點(diǎn)貫徹落實(shí)《國(guó)標(biāo)》,推進(jìn)教學(xué)改革和創(chuàng)新發(fā)展,提供理論參考和實(shí)踐路徑。全書(shū)分為15部分:1.概論;2.專(zhuān)業(yè)定位;3.復(fù)合型外語(yǔ)人
本書(shū)以維果斯基的社會(huì)文化理論為基礎(chǔ),構(gòu)建了二語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)用學(xué)框架,并將二語(yǔ)語(yǔ)用能力的發(fā)展視為以?xún)?nèi)化為標(biāo)志的概念化過(guò)程,認(rèn)為在二語(yǔ)語(yǔ)用教學(xué)中,中介手段是幫助學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用能力發(fā)展的有效途徑。本書(shū)基于大量實(shí)證數(shù)據(jù),進(jìn)行了相關(guān)理論探討和微觀(guān)話(huà)語(yǔ)分析,重點(diǎn)剖析了言語(yǔ)反思、得體性判斷任務(wù)和策略性互動(dòng)場(chǎng)景三種活動(dòng)對(duì)語(yǔ)用知識(shí)意識(shí)發(fā)展、語(yǔ)
本書(shū)收錄24篇論文,在隱喻尤其是漢語(yǔ)隱喻的認(rèn)知機(jī)制、邏輯表征和認(rèn)知計(jì)算等問(wèn)題上嘗試有所突破。從內(nèi)容上分為四大板塊:第一板塊為多學(xué)科交融的隱喻綜觀(guān)研究;第二板塊為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的隱喻解讀;第三板塊為邏輯學(xué)視角下的隱喻語(yǔ)義理解;第四板塊面向現(xiàn)實(shí)應(yīng)用,包含機(jī)器自然語(yǔ)言處理、語(yǔ)言教學(xué)、兒童教育和翻譯等多個(gè)領(lǐng)域。