本書為比較文學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究譯著,分為“文學(xué)視野下的全球化”和“全球化視野下的文學(xué)”兩大部分,論述了當(dāng)?shù)匚膶W(xué)與世界文學(xué)的轉(zhuǎn)換關(guān)系,進(jìn)而歸納出文學(xué)的動態(tài)性與普遍性。進(jìn)而主張翻譯文學(xué)不是原文的附屬,而是融入了譯者靈感的文學(xué)呈現(xiàn),指向更廣闊的世界。
本書為文學(xué)評論合集,共分四冊,即《墜入人海,理想熱烈》《去人間清醒處》《活在生活里》《今天也要好好愛》,分別從追逐理想、探究人性、認(rèn)清生活、尋找愛四個角度分類,精選40部文學(xué)經(jīng)典,把一部部厚厚的文學(xué)名著濃縮為1萬字的精品書稿。權(quán)威簡明的閱讀書單、與眾不同的作品解析、別具一格的寫作范本,讓讀者在碎片時間讀懂經(jīng)典、愛上閱讀
本書源自伍爾夫在劍橋大學(xué)的演講,1929年出版后風(fēng)靡全球,感動千萬讀者。伍爾夫講述了在男權(quán)社會中女性生存的困境、歷史對女性的偏見、女性面對的共同命運(yùn)以及女性貧困對其創(chuàng)作的影響等問題;提出女性要認(rèn)清自身的境遇,積極爭取獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)力量和社會地位,獨(dú)立思考,自由生活,發(fā)揮出女性的最大優(yōu)勢,成就自我。女性若要成為偉大的作家,其
想象伴隨著人類從遠(yuǎn)古走向未來,而我們這趟現(xiàn)代奇幻之旅,意在闡述建筑在想象基礎(chǔ)上的“現(xiàn)代奇幻文學(xué)”的誕生和發(fā)展歷程,刻畫那一個個文學(xué)意義上輪番登臺的英雄兒女,描繪那一部又一部名垂青史的奇幻巨著。此典藏版,除補(bǔ)充和完善初版九大章節(jié)勾勒出的西方奇幻發(fā)展盛況之外,作者大書特書,增加八萬字新章節(jié),將規(guī)模龐大、自成格局的中式奇幻文
全書分為三個部分:英國文學(xué)、美國文學(xué)和其它英語國家文學(xué),基本按文學(xué)史的時間順序編排。每部分開篇都有相關(guān)文學(xué)背景知識的介紹,濃縮性地涵蓋了英語文學(xué)概況,包括基本文學(xué)常識、文學(xué)術(shù)語、概念、思潮、流派、代表作家及其經(jīng)典作品等內(nèi)容。本教材側(cè)重于英語文學(xué)各階段的經(jīng)典原著的選讀、理解和賞析,內(nèi)容包括作家生平和創(chuàng)作、主要文體風(fēng)格、主
本書集萃了海倫·文德勒二十年來的論文、書評和不定期散文(包括2004年的杰斐遜講座)。文德勒研究了十九世紀(jì)和二十世紀(jì)英國、愛爾蘭和美國詩人及其作品,其中既有她長期關(guān)注的史蒂文斯、希尼、阿什貝利和格雷厄姆等人,又兼顧休斯、金斯堡、洛威爾、畢肖普、克蘭皮特、梅里爾等人。此外,文德勒還著力于回溯詩歌傳統(tǒng),追蹤濟(jì)慈、葉芝、惠特
本書采用定性定量相結(jié)合的研究方法,對英語文學(xué)概述與創(chuàng)新進(jìn)行了論述,分別通過文學(xué)閱讀情感實(shí)驗(yàn)、移情能力測試和個性化因素研究對讀者獲得的文學(xué)閱讀情感、移情能力變化情況以及個性化因素在這一過程中發(fā)揮的影響作用展開研究。同時,指出了英語文學(xué)語篇前景化對中國讀者的閱讀情感體驗(yàn)具有顯著影響;明確了讀者的英語文學(xué)閱讀動機(jī)、英語文學(xué)閱
本書是法國當(dāng)代哲學(xué)家、文學(xué)家巴塔耶的代表作品。在此書中,巴塔耶特意通過對八位作家進(jìn)行研究,表達(dá)了文學(xué)不是清白的,是有罪的觀點(diǎn)。他們分別是艾米莉·勃朗特、波德萊爾、米什萊、威廉·布萊克、薩德、普魯斯特、卡夫卡、讓·熱內(nèi)。這些歐洲作家的人生際遇迥異,比如薩德,生前就已“臭名昭著”,又如威廉·布萊克、卡夫卡,則是在世時幾乎默
好書如良藥,閱讀即救贖。 現(xiàn)代社會,人們有太多的糾纏、執(zhí)念、掙扎、心結(jié)難以釋懷,感到迷惘,這本書就是一本通過閱讀,讓人們豁然開朗、輕輕放下、勇敢翻篇、奔赴新生活的書。 本書以困擾現(xiàn)代人的情緒、心理、社交、工作、生活方式等問題為切入點(diǎn),從42部經(jīng)典好書中提煉思想精華和直面問題的方法,讓讀者獲得心靈慰藉,同時尋
本書為“外國文學(xué)鑒賞大系”中詩歌部分的精選,共收錄世界各國從古至今的著名詩人的經(jīng)典詩歌作品600余首,匯集了外國詩歌的精華,風(fēng)格多樣,如一部濃縮的外國詩歌史,全面地展示了世界詩歌的發(fā)展面貌。每篇詩歌由著名翻譯家、詩人進(jìn)行翻譯,并由外國文學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)者撰寫賞析文章,解釋創(chuàng)作背景、講解詩作特色,集名詩、名譯、名析于一身。