本書共十六章,從翻譯學的基本理論入手進行闡述,對翻譯研究的中西方對照、翻譯學的內(nèi)容與屬性、翻譯學的方法與途徑做了詳細闡述。進而筆者有重點地將認知翻譯學、生態(tài)翻譯學、文學翻譯學、語料庫翻譯學、語用翻譯學、應用翻譯學和工程技術(shù)翻譯學進行了板塊研究。隨后筆者選取不同視角,從譯者的角度、譯本的角度、社會符號學角度及跨文化角度四
本書內(nèi)容總體涵蓋以下三個方面:一是對不同語種如英語、日語和緬甸語的課堂教學進行了探討;二是對不同課程類型如專業(yè)外語的《高級英語》《口譯》和《文學翻譯》等以及《大學英語》和《大學日語》的課程思政元素挖掘與教學設(shè)計進行了研究;三是對外語教育課程思政中的教師能力培養(yǎng)、課程內(nèi)容如紅色文化元素挖掘等進行了探討。
本書主要涵蓋西方古典修辭學與西方新修辭學領(lǐng)域內(nèi)的主要修辭學家的修辭學思想以及代表性的修辭學理論,包括修辭批評、修辭能力等內(nèi)容,并包含修辭與寫作、修辭學與美學、共情修辭等跨學科理論及其應用介紹,旨在通過引介西方修辭學理論,加強學生對西方修辭學的理解,并通過掌握西方修辭學理論指導文本分析、語言學習以及社會交際。
本書比較中英兩種社會文化語境下英語教師的課堂元話語,即英國語境下英語為母語的英語教師和中國語境下英語為外語的英語教師在學術(shù)英語寫作課堂上使用的元話語,系統(tǒng)探究兩組教師元話語使用的異同,并分析其相關(guān)原因。該研究有助于我們更好地了解課堂元話語的特征,提高我國外語教師的話語意識,為教師教育與培訓項目提供借鑒,從而提升外語課堂
本書包括以下六個欄目:講好中國故事、互鑒互譯、語言文學、課程教學、哲學敘事、書評,共收錄論文22篇。論文主要來自國際關(guān)系學院以及北京外國語學院、南京大學、復旦大學等院校,包括英語、日語、法語等語種的研究成果,旨在營造以《外語學界》為平臺,多語種教學研究相互切磋的氛圍,便于教學科研工作者的學術(shù)交流互鑒。書中分主題收錄了不
本書系統(tǒng)介紹以真實性為中心的語言教學材料設(shè)計理念,并輔以實踐案例,旨在為教師提供獲取真實文本并將其應用于真實課堂任務的有益參考。全書共11章,分兩部分。第一部分闡釋“真實性”的定義,借助二語習得相關(guān)研究說明“真實文本”對語言學習的重要作用,并提出真實文本使用的核心教學理論基礎(chǔ)以及“真實任務”的設(shè)計框架。第二部分探討如何
本書分為五個章節(jié),內(nèi)容包括梳荷蘭國家語言能力的歷史,從國家語言治理能力、國家語言核心能力、國家語言戰(zhàn)略能力三個維度重點分析并闡述荷蘭國家語言能力建設(shè)的相關(guān)政策、具體措施及成效,并在此研究基礎(chǔ)上歸納、提煉荷蘭國家語言能力建設(shè)的特征、探討其中的經(jīng)驗及教訓,以期對我國的國家語言能力建設(shè)提供借鑒和參考。
本書包括正文十一章、附表和參考文獻。第一章概述統(tǒng)計學的基礎(chǔ)知識,第二章和第三章介紹描述性統(tǒng)計和正態(tài)分布;第四章至第八章介紹推斷性統(tǒng)計方法;第九章和第十章介紹相關(guān)分析、回歸分析和因子分析方法;第十一章在綜合本教程介紹的主要統(tǒng)計方法的基礎(chǔ)上,講述語言學習策略問卷調(diào)查表的統(tǒng)計過程。
本書全面梳理總結(jié)了中國改革開放40年以來國內(nèi)外語教師教育與發(fā)展研究實踐,從基礎(chǔ)外語教育(職前外語教師教育與在職外語教師發(fā)展)、高等外語教育及外語教師教育與發(fā)展研究的歷史、現(xiàn)狀、前景等角度,集中反映和展示了中國外語教師教育與發(fā)展研究領(lǐng)域的最新理論、方法和實踐研究成果。以實踐研究案例的方式展示并評價領(lǐng)域內(nèi)理論、方法論和實踐
本書一共十章,梳理了新時代外語教育的價值與目標,對跨文化外語教育的歷史進行了回顧,對我國跨文化教育的現(xiàn)狀進行了分析,并多維度闡析了外語教育中的語言觀和和文化觀,尤其是對跨文化外語教育理論進行了多視角研究,比較分析了國內(nèi)外跨文化外語教育政策與標準。本書有較強的前沿性和學術(shù)性,對跨文化外語教育發(fā)展研究的表述總體比較準確到位