馬大康著的《文學行為論》提出行為語言這一命題,并對行為語言與言語行為做出甄別,目的在于破除關(guān)于語言的傳統(tǒng)觀念,給文學理論提供一個全新的基礎(chǔ),并向中華傳統(tǒng)文化精神回歸。通過把語言從言語行為推進到行為語言領(lǐng)域,探尋這兩種行為(語言)的性質(zhì)和功能差異,以此改變理論前提和方法,拓展研究視野和研究深度,試圖為文學理論提供一個嶄新
《米蘿文存》,大體分為五篇,此編收錄了作者于八九十年代發(fā)表于學術(shù)期刊的若干理論文章。包括馬恩列斯文藝思想講解,中國畫“學術(shù)性”之感以及對作者的訪談錄等等。評論是作者最早上手的寫作體裁,是作者的發(fā)軔之作,且個中包涵著與一些文界藝壇朋友的文字交、朋友交,今日不少人已經(jīng)作古,當年的情景已不可再現(xiàn),故備份聊作紀念。
本書主要內(nèi)容有:影視文學概述、影視文學劇本的藝術(shù)特點、影視文學的創(chuàng)作手法、影視劇本中的美學思想、劇本的改編以及腳本創(chuàng)作及實例分析。
《米蘿文存》是書畫名家易洪斌先生的個人作品集,總計分為五篇,本篇《維納斯啟示錄》是作者先后發(fā)表于各大刊物的文藝理論文章。上世紀八九十年代,作者在應(yīng)邀或受命寫些文藝評論的同時,對美學產(chǎn)生了濃厚的興趣,撰寫了若干理論文章發(fā)表一些學術(shù)刊物上,并出版了幾本通俗美學讀物,本篇是這些作品的集結(jié),也是作者這些年來研究美學和文藝理論的
本書既討論了80年代文學、博爾赫斯、陳映真等“傳統(tǒng)”文學問題,也剖析了非虛構(gòu)、小鎮(zhèn)青年、彈幕、網(wǎng)絡(luò)民族主義、新/老窮人、網(wǎng)紅和返鄉(xiāng)書寫等當下時代的文化癥候。
《精神分裂分析在文學批評的應(yīng)用研究》主要是選擇英國、美國、加拿大等國共十二篇近當代代表作家的代表作品。編者將運用法國后現(xiàn)代主義哲學家德勒茲的精神分裂分析對上述14篇小說進行解讀。精神分裂分析的批評方法也是逃逸法,具體包括塊莖、解轄域化、無器官身體、臉面性、重復和生成。此種文學批評方法在此前的文學批評領(lǐng)域尚不多見。
本書由首都師范大學文學院主編,以在校博士和碩士研究生為基本作者隊伍,以文學院學科教育研究方向為主要收錄內(nèi)容,是面向文學院在校學生以及其他院校文學院讀者為對象的學術(shù)性讀物。本書體現(xiàn)了首師大文學院的學術(shù)研究方向和學術(shù)水平,系該學院供廣大學生進行學術(shù)研究參考及與其他兄弟院校學術(shù)交流的學術(shù)成果。本輯收錄了首都師范大學文學院博士
本書是著名美學家、文藝理論家、教育家、翻譯家朱光潛先生闡發(fā)文學思想的經(jīng)典著作,作者以誠摯的態(tài)度與讀者談心,深入淺出地闡釋文學原理,是引領(lǐng)文學愛好者接近文學的入門讀物。書中所述皆為朱光潛先生多年學習文藝的甘苦之言。作者以文藝批評家和文學家的親身體會,從文學趣味到作品布局,從內(nèi)容風格到翻譯技巧,將文學層層展開,一個例證、一
本研究從語用學的視角出發(fā)聚焦文學翻譯的全過程,著重透視當下學術(shù)界如何運用不同的語用學理論對文學翻譯中出現(xiàn)的具體現(xiàn)象展開詳盡的分析,對應(yīng)用方式及研究結(jié)論進行深刻的評述,并就相關(guān)議題提出自己獨到的見解和觀點。本研究主要關(guān)涉的語用學理論有:會話含義理論、言語行為理論、關(guān)聯(lián)理論、語言順應(yīng)論,并重點闡述了上述語用學理論與文學翻譯
《譯介學導論(第二版)》主要闡述了譯介學誕生的歷史背景,尤其是當前的國際譯學背景。譯介學作為一個相對獨立的研究領(lǐng)域近年來引起越來越廣泛的注意和重視,然而譯介學并不是平白無故地發(fā)生、發(fā)展起來,它有深厚的歷史淵源——中外翻譯研究史上綿延千年的“文藝學派”為它提供了非常豐富、扎實的文化積淀,而最近三四十年來國際譯學界中