本書屬于“中華譯學館·中華翻譯研究文庫”。選擇翻譯選題和傳播翻譯成果,是實現(xiàn)翻譯價值整個鏈條中重要的環(huán)節(jié)。本書精選作者先后在報刊上發(fā)表涉及翻譯出版的文章六十余篇。其中包括如何判斷選擇翻譯選題,如何約請高水平譯者,如何爭取名家的支持,如何恰當處理譯稿,以及采取哪些指施,最大限度地擴大譯作的傳播效果,等等。對于當前翻譯領域
本書選取了實用文體這一視角,將現(xiàn)代實用文體與翻譯緊密結合,對實用文體翻譯的相關內容展開梳理,對不同文體的特點、翻譯原則、翻譯技巧等進行了深入研究。本書首先對翻譯的內涵、翻譯標準與翻譯過程、翻譯理論與翻譯技巧等基礎知識展開分析。然后分別從商務文體、廣告文體、旅游文體、新聞文體、影視文體、科技文體、文學文體這七大重點文體入
廣西作為中國聯(lián)系東南亞國家的“橋頭堡”,在對外宣傳的中有著獨特的地位和優(yōu)勢。本書收集廣西英漢宣傳平行文本進行修辭對比,研究中英文的修辭差異,外宣翻譯的研究添磚加瓦。本書共分為五章,第一章對英漢宣傳平行文本對比研究、中西方對比理論修辭和外宣翻譯研究的綜述;第二章描述了本書整體的研究問題,研究方法和研究框架;第三章描述了修
每年出版一部論文集是廣西翻譯協(xié)會長期以來的常規(guī)動作,旨在為廣西年輕學者尤其是年輕的研究生們提供一個學術發(fā)聲的平臺。近年來,廣西翻譯協(xié)會越來越注重對年輕學者的扶持和發(fā)展,每年的學術會議讓協(xié)會的新生力量們得到了很好的學術交流機會和學術能力提升。本書內容聚焦典籍文獻翻譯、翻譯理論與實踐探討、外宣翻譯研究、外語教學與研究、外國
我國的二語習得研究取得了豐碩的成果,學科建設得到了較快的發(fā)展,為推動國內外二語習得研究的發(fā)展做出了積極的貢獻。本書在介紹二語習得相關概念與基本知識的基礎上,系統(tǒng)分析了二語習得與外語教學之間的密切關系,進而研究了二語習得理論在英語基本知識、基本技能教學中的應用,同時分析了二語習得理論下的英語語言測試研究。本書結構清晰、邏
語言學是以語言為研究對象的科學,主要用于研究語言結構、語音、構詞、句法、語義、語用,以及與語言學相關的學科。為了更好地將語言學理論運用于語言教學,有力地促進語言教學,本書從多維度對語言學理論與語言教學進行了深入研究。主要內容包括語言與語言學、語言教學理論等理論內容,然后介紹了詞匯學、句法學、語義學、語用學、文化語言學、
《語言文學前沿(第11輯)》由中國傳媒大學文法學部主辦,中文系博士生導師杜寒風教授主編。收入語言與文化學界著名學者或者青年才俊的相關專業(yè)首發(fā)學術文章,其作者以北京地區(qū)著名高校為主,其他地區(qū)特別突出的學者文章也有收錄,以促進學術發(fā)展為目標,促進相關專業(yè)研究。
本書是江蘇省哲學社會科學基金項目“基于《中國英語能力等級量表》的語用能力測試研究”(18YYB004)成果,是國內第一本基于《中國英語語用能力等級量表》探究二語語用能力測試的專著。本書作為江蘇省社科課題的結項成果,理論與實踐相結合,定性與定量研究相結合,聚焦系統(tǒng)探討二語語用能力的內涵、元素、影響因素等,尤其考察基于《中
全書共分五章。第一章為文獻綜述、理論參照及本課題研究的意義;第二章主要研究《譯文》時期魯迅的翻譯意圖;第三章聚焦于魯迅翻譯思想中譯本文體的問題,系統(tǒng)地認知其注重“作者的技藝”的“審美形式”;第四章則研究《譯文》時期魯迅翻譯思想中譯者的主體意識問題,努力挖掘出魯迅前瞻性的“提一提翻譯的身價”的“新感性”;第五章則為總括全
本書是中外名人名言、格言、諺語等名句匯編的主題書。圖書版面根據(jù)圖文進行文藝化設計,設計活潑新穎。內文按照勵志熱血、情感溫暖、心靈治愈、犀利個性、幽默歡樂等進行章節(jié)劃分。收編了如魯迅、老舍、朱自清、林語堂、朱光潛、余華、王小波、林徽因、莎士比亞、尼采、康德、泰戈爾、愛因斯坦等中外著名文學家、哲學家、科學家、思想家的名言金