是什么決定了小說的生死?在創(chuàng)作8本小說的過程中,作者找到了答案:結(jié)構(gòu),以及由結(jié)構(gòu)決定的故事的節(jié)奏。只有深刻理解故事結(jié)構(gòu),寫作者才能把握好各類情節(jié)的出場順序和時機(jī),對故事的節(jié)奏操縱自如。 作者結(jié)合三幕結(jié)構(gòu)、劇情痛點(diǎn)等概念,詳細(xì)說明了故事運(yùn)行的原理和情節(jié)安排的方法,并通過對《傲慢與偏見》等4部案例作品的深入解讀,展示了故事
當(dāng)今中國正面臨著百年未有之大變局,中國當(dāng)代文藝也在世界格局的變化中應(yīng)勢發(fā)展,并在這樣的背景下,催生了新的文藝現(xiàn)象、文藝方法、文藝思潮等。今天,文藝?yán)碚撗芯空呒纫鎸ξ乃嚢l(fā)展的新情況、新問題、新見解,也要探討文藝?yán)碚撛捳Z體系構(gòu)建的新表達(dá)、新方向、新形態(tài)。在中華民族向第二個百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)的今天,我國文藝?yán)碚摰陌l(fā)展迎來更好
該論著在博采歷史文獻(xiàn)與當(dāng)今研究成果的基礎(chǔ)上,對奧地利當(dāng)代最重要作家、諾獎得主漢德克的詩學(xué)做了頗有見地的探討。本書在海德格爾的現(xiàn)象學(xué)、德里達(dá)的解構(gòu)哲學(xué)和利科的敘事理論基礎(chǔ)之上,針對漢德克的文學(xué)創(chuàng)作,提煉出獨(dú)特的闡釋模式,結(jié)合漢德克本人的美學(xué)思想,觀察其不同時期文本的連續(xù)性和發(fā)展變化,成功歸納出漢德克文本中體現(xiàn)出的當(dāng)下性與
這是一本小說寫作類圖書。為了寫出吸引讀者的故事,本書教你寫故事的9種方法。對于寫小說而言,在保持登場人物和故事框架不變的基礎(chǔ)上,通過各式各樣的改編,連氛圍和讀后感都會發(fā)生變化。好比是同樣的咖喱,配上不同的食材,可以做成咖喱雞肉或咖喱牛肉,作為調(diào)味料使用,可以做成咖喱風(fēng)味的沙拉醬。請你現(xiàn)在就動手寫起來吧。
這是一本小說寫作類圖書。本書的課程按照制作故事整體流程制作主要角色決定細(xì)節(jié)和演出的順序排列,不一定按照這個順序進(jìn)行也可以。你可以從你現(xiàn)在苦于寫不出來的地方開始讀,也可以從你最想寫的地方開始讀。每一堂課都以練習(xí)的形式,具體地記載了這樣才能寫出來的順序。請一定要實(shí)際動手寫起來。
這是一本小說寫作類圖書。本書詳細(xì)介紹了災(zāi)難、愛情喜劇、英雄、拍檔和成功故事的模板,這些模板在現(xiàn)代小說中的應(yīng)用范圍很廣。只要理解了結(jié)構(gòu)和寫法,就能讓你的故事創(chuàng)作的保留曲目擴(kuò)大很多。本書每一章都有練習(xí)部分。不要覺得麻煩,請一定要親自動手寫起來。
本書以中國作家協(xié)會下設(shè)的作家培養(yǎng)機(jī)構(gòu)魯迅文學(xué)院(前身為中央文學(xué)研究所)為研究對象,探討了其教學(xué)模式,培養(yǎng)作家的成效,將其作為中國化創(chuàng)意寫作探索的一個樣本,進(jìn)行了深入研究,有較高的學(xué)術(shù)價值,填補(bǔ)了中國作家協(xié)會作家教育研究和中國化創(chuàng)意寫作研究的空白,對中文創(chuàng)意寫作的研究、教學(xué)等帶來很好的啟發(fā)和幫助。
茅盾從譯介外國文學(xué)開啟了他的文學(xué)生涯。從1917年到1949年,茅盾翻譯了約30個國家的200余篇文學(xué)作品,并撰寫了大量評論和介紹文章。茅盾的譯介工作重視文學(xué)的社會功用,既有側(cè)重點(diǎn)又考慮文學(xué)的多樣性,把對外國文學(xué)作品的反思運(yùn)用于自己的文學(xué)實(shí)踐,展現(xiàn)了寬廣的文學(xué)視野。茅盾的外國文學(xué)譯介實(shí)踐服務(wù)于新文學(xué)建設(shè),對當(dāng)代中國文學(xué)
諷喻(allegory),即言在此而意在彼。從文明初興直至當(dāng)代,諷喻始終是人類意義表達(dá)的基本方式--文學(xué)、藝術(shù)宗教、政治甚至商業(yè)廣告中,它無處不見。諷喻究竟如何運(yùn)作?我們又該如何在當(dāng)下理解它?安格斯·弗萊徹的經(jīng)典著作為我們提供了一個全面而精彩的回答。閱讀此書,不啻于一次思想探險,在文學(xué)地圖里一點(diǎn)點(diǎn)探幽那或
沙博理從事漢譯英活動50余年,共計(jì)翻譯中文著作200部,為中文著作的英譯作出了重大貢獻(xiàn)。本書基于布迪厄的社會實(shí)踐理論和拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論的翻譯社會學(xué)新視角下的譯者行為理論框架,分析沙博理的翻譯觀及其翻譯活動所涉及的政治文化因素、翻譯機(jī)構(gòu)、參與人以及譯者和其他參與人的主體因素,重點(diǎn)探究沙博理的翻譯慣習(xí)并嘗試挖掘其翻譯