本書對數字時代英語翻譯教學進行了理論分析,并從多個角度進行了教學實踐方面的闡述。全書共六章,內容包括:大數據時代的到來、翻譯理論概述、數字時代英語翻譯教學的理論基礎、數字時代英語翻譯教學新變化、數字時代英語翻譯教學有效方法及實踐、數字時代英語翻譯教學評價多元化改革。
為了更好地貫徹OBE理念,提高人才培養(yǎng)質量,本書依據國家標準對應用型高校的英語(師范)專業(yè)建設現狀進行全面客觀的“診斷”。通過踐行師德,學會教學,學會育人,學會發(fā)展,查找本專業(yè)師范教育存在的不足,明確改革方向,以期促進師范院校創(chuàng)新發(fā)展,完善師范院校教學質量保障體系,提高教學質量,進而提高學校的辦學聲譽。
本書由11個單元組成,以不同的主題展開,系統(tǒng)講解了英語公眾演講涉及的環(huán)節(jié)和步驟。每個單元包括主題探究、技巧學習、案例分析和演講語言學習四個模塊,各模塊有機串聯(lián),充分體現了本書的信息、教育、體驗、引導和探索五種基礎功能。本書以培養(yǎng)英語演講技能為主題,以講好中國故事為依托,縱向方面,循序漸進地講解了英語演講的各個步驟技巧,
2025版《考研真相 真題解析篇(四)》英語(二)(旗艦版)
2025版《考研真相 真題解析篇(三)》英語(二)(旗艦版)
本書重點探討英語常用的修辭格,對英語修辭格進行合理的分類,說明各修辭格的功能、分類、使用領域等,對相近的修辭格進行對比分析,通過大量的英語不同文體中的實用例句說明與分析各修辭格的使用。同時,本書還將從全新的角度分析英語修辭格的綜合運用現象,從而有助于使用者欣賞英語修辭的美,進而可以在寫作中使用恰當的修辭手法提高其寫作的
本書為當代翻譯跨學科研究文庫系列之一,以自建《紅樓夢》原文一霍譯本-楊譯本平行語料庫為基礎,采用定量統(tǒng)計與定性分析相結合的方法,對《紅樓夢》原文、霍譯本、楊譯本中的會話引導語進行分析考察。全書共五章,緒論部分介紹了本書研究的緣起、背景、采用的研究方法,以及研究意義。第一章對該研究的相關學術成果進行了梳理,并提出了本書研
2025版《考研真相》英語(二)書課包2005-2014
《漢英文學精粹翻譯鑒賞》由中國古代詩歌、中國現當代詩歌、中國古代散文、中國現當代散文漢譯英作品鑒賞和英美詩歌、英美散文英譯漢作品鑒賞六部分組成。每一部分包括閱讀導引、作品欣賞、欣賞提示等內容。閱讀導引放在每部翻譯作品之前,是根據中西方翻譯理論對譯例進行闡釋;作品欣賞部分精選了漢英膾炙人口的經典作品及其對應的翻譯作品;欣
1.以題型為主線,循序漸進提升本套書包含聽力篇、閱讀篇、寫作篇和口語篇4個分冊,每個分冊都是以考試題型為主線來編排的,考生在學習時可以逐個題型一一突破,穩(wěn)扎穩(wěn)打。在內容上,本套書非常注重知識的循序漸進,每個題型的學習都按照基礎篇提分篇實戰(zhàn)篇來設置,考生先通過基礎篇掌握每種題型考查的內容和基本的答題策略,然后通過提分篇來