《語言規(guī)劃學(xué)研究》是主管,北京語言大學(xué)主辦,李宇明教授主編的學(xué)術(shù)期刊,編委均為全國該領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者。該期刊主要為外語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)研究、語言政策與語言規(guī)劃研究、語言生活調(diào)查研究、少數(shù)民族語文應(yīng)用研究等方面的重要成果。本期《語言規(guī)劃學(xué)研究》除卷首語外設(shè)置了四個(gè)欄目,分別為語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)研究、應(yīng)急語言服務(wù)研究、語言生活研究
語言教育的多維度研究
本書翻譯了2017-2020年度的語言服務(wù)市場報(bào)告,為我國語言服務(wù)發(fā)展提供參考和借鑒。
每個(gè)時(shí)代都有其語言特色。當(dāng)我們進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,就注定這個(gè)時(shí)代的語言自然會(huì)被烙上網(wǎng)絡(luò)的印記。而關(guān)注和研究網(wǎng)絡(luò)語言,則需要從青少年自身的視角出發(fā),了解和分析他們?cè)谌粘I钪腥绾蝿?chuàng)作或使用網(wǎng)絡(luò)語言。語言是一種生活方式。網(wǎng)絡(luò)語言建構(gòu)了青少年的生活方式,同時(shí)也源于青少年的生活方式,二者之間是一種傳播與建構(gòu)相互作用式的循環(huán)嵌入關(guān)系
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本書是第4期,設(shè)有中國典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究3個(gè)欄目
《修辭研究》是由中國修辭學(xué)會(huì)組織編寫的純學(xué)術(shù)性連續(xù)出版物,以研究修辭規(guī)律、服務(wù)語言實(shí)踐為職志,本書為第七輯。全書內(nèi)容包括古代漢語修辭研究修辭學(xué)理論研究修辭學(xué)史研究政治修辭學(xué)研究廣告修辭研究其他研究學(xué)術(shù)評(píng)論7個(gè)專欄,共收錄了15篇論文和1篇書評(píng)。本書涉及研究內(nèi)容廣,學(xué)術(shù)前沿性強(qiáng),微觀研究深入細(xì)致,充分展示了當(dāng)前中國修辭學(xué)
本成果以人類情感為研究對(duì)象,用敘述學(xué)、符號(hào)學(xué)、現(xiàn)象學(xué)的思考方式對(duì)情感的生成、結(jié)構(gòu)、功能做了詳細(xì)的考察,用思辨的方式重新理解情感,對(duì)基本情感和常見復(fù)雜情感做了符號(hào)現(xiàn)象學(xué)分析,重新描述復(fù)合情感的構(gòu)成,為情感建立了敘述模態(tài),評(píng)價(jià)了其功能。 本成果提出了諸多具有建設(shè)性的新概念和新觀點(diǎn),對(duì)于我們理解文化的形成過程將有助益,也可以
漢語句式研究,是漢語研究的核心課題之一。《漢語句式研究》收錄作者近年來關(guān)于漢語句式的研究成果,內(nèi)容涉及漢語句式的方方面面。作者陳昌來是國內(nèi)語言學(xué)界關(guān)于漢語句式研究的一線學(xué)者,其成果對(duì)于漢語句式研究具有重要的參考價(jià)值,有助于推動(dòng)漢語句式研究的學(xué)術(shù)進(jìn)步,推動(dòng)以漢語研究為本位的國內(nèi)語言學(xué)學(xué)術(shù)發(fā)展。《漢語句式研究》的研究主題集
翻譯測評(píng)是翻譯學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域,也是翻譯研究的一個(gè)新興增長點(diǎn)。相比語言測評(píng)的蓬勃發(fā)展,翻譯測評(píng)研究還有待拓展與深入。本書分為上篇、中篇、下篇及余篇四個(gè)部分。上篇主要涉及翻譯測評(píng)綜述,期望在宏觀層面展現(xiàn)翻譯測評(píng)研究的全貌,包括國內(nèi)外翻譯測評(píng)研究、《語言測試》研究專題綜述、基于VPA方法的語言測評(píng)效度實(shí)證研究、全國翻譯專業(yè)
《語料庫翻譯學(xué)理論研究》一書回顧了國內(nèi)外語料庫翻譯學(xué)二十多年來的理論發(fā)展,并對(duì)此領(lǐng)域從研究對(duì)象到研究方法、從研究視角到研究課題都提出了諸多思考。 全書共分為六章。第一章從研究理念、方法、對(duì)象等方面梳理語料庫翻譯學(xué)的緣起。第二章介紹語料庫翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)話語體系,包括語料庫類型、基本術(shù)語以及參數(shù)類考察工