《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論研究》一書回顧了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)二十多年來(lái)的理論發(fā)展,并對(duì)此領(lǐng)域從研究對(duì)象到研究方法、從研究視角到研究課題都提出了諸多思考。 全書共分為六章。第一章從研究理念、方法、對(duì)象等方面梳理語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的緣起。第二章介紹語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,包括語(yǔ)料庫(kù)類型、基本術(shù)語(yǔ)以及參數(shù)類考察工
《藏語(yǔ)言文字知識(shí)小叢書》系吉太加教授結(jié)合近40年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和科研積累,通過(guò)宏微觀相結(jié)合的方式,將屬于藏語(yǔ)言文字范疇的每個(gè)知識(shí)點(diǎn)以小冊(cè)子的形式展現(xiàn),用簡(jiǎn)練通俗的語(yǔ)言系統(tǒng)介紹藏語(yǔ)、藏文、詞匯、句子、格助詞、虛詞等宏觀層面知識(shí),同時(shí)又從微觀層面系統(tǒng)介紹附加字符與詞語(yǔ)、詞語(yǔ)的應(yīng)用與修辭、文化交流與藏語(yǔ)發(fā)展、語(yǔ)法典籍的互補(bǔ)關(guān)系、
本書為俄羅斯著名語(yǔ)言學(xué)家、圣彼得堡國(guó)立大學(xué)名譽(yù)教授弗拉基米爾·克列索夫生前最后一本語(yǔ)言學(xué)著作,本書從最基本的概念和定義入手,梳理了觀念學(xué)的歷史淵源,將邏輯研究和語(yǔ)言學(xué)研究結(jié)合在一起,由淺入深,結(jié)合具體示例,并以大量的權(quán)威文獻(xiàn)資料作為佐證,敘述了觀念分析的方法,從哲學(xué)、語(yǔ)用、語(yǔ)義、實(shí)際使用及方法論視角詳盡闡明觀念學(xué)研究有
本著”實(shí)踐領(lǐng)先,理論創(chuàng)新,教研相長(zhǎng),學(xué)術(shù)至上”的原則,立足國(guó)際學(xué)術(shù)前沿,理論與應(yīng)用研究并重,精心選登翻譯學(xué)、口譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、認(rèn)知口譯學(xué)等原創(chuàng)性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認(rèn)知發(fā)展新時(shí)代之需求,竭力打造經(jīng)典之作。設(shè)置的欄目:翻譯理論研究、認(rèn)知翻譯研究、翻譯話語(yǔ)建構(gòu)、文學(xué)翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評(píng)論、
本書著力于端正人們對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的態(tài)度,細(xì)致地描述了語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的步驟和方法,而且在宏觀上闡明了第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的社會(huì)文化意義。具體內(nèi)容包括雙語(yǔ)教育理論綜述、文化視野下雙語(yǔ)能力與認(rèn)知發(fā)展、雙語(yǔ)教學(xué)的科學(xué)性與必要性等。
《盲文讀寫預(yù)備課》是俄羅斯國(guó)立盲人圖書館“學(xué)前盲童家長(zhǎng)育兒手冊(cè)”系列中的一種,該系列圖書的出版旨在幫助視障兒童家長(zhǎng)學(xué)習(xí)視障教育和視障心理知識(shí),從而在家里對(duì)學(xué)齡前盲童進(jìn)行早期教育,在孩子的啟蒙教育、身心發(fā)展、學(xué)習(xí)知識(shí)和融入社會(huì)等方面起到指導(dǎo)作用。本書作者佛明娜本身是視力殘疾人,一直在俄國(guó)立盲人圖書館視障兒童早期干預(yù)中心工
本書首次突破了演講與口才類傳統(tǒng)教材的編寫模式,采用“案例導(dǎo)入”、“知識(shí)鏈接”、“單項(xiàng)技能訓(xùn)練”和“綜合技能訓(xùn)練”新穎體例,啟發(fā)學(xué)生思維,調(diào)動(dòng)學(xué)生“說(shuō)”的興趣。編寫內(nèi)容根據(jù)職業(yè)院校學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)和實(shí)際需要,著眼于知識(shí)、能力、素質(zhì)三方面,主要有以下一些特點(diǎn)。訓(xùn)練性。演講與口才是一種能力,本書采用精講多練,強(qiáng)調(diào)“先仿后練”,
本書從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐出發(fā),以語(yǔ)言學(xué)理論為依據(jù),集中分析語(yǔ)言、文化交流尤其是異質(zhì)語(yǔ)言、文化交流中因語(yǔ)言而產(chǎn)生誤解的原因,以給語(yǔ)言、文化交流以及語(yǔ)言教學(xué)有針對(duì)性的建議。作者以自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)作為佐證,也間接驗(yàn)證了文章結(jié)論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐的可操作性,使得理論的實(shí)用價(jià)值大大增加,對(duì)于語(yǔ)言交流和語(yǔ)言教學(xué)有借鑒意義。
外語(yǔ)教育教學(xué)研究 1
在全球化的今天,國(guó)際合作與交流日益頻繁。外語(yǔ)能力以及外語(yǔ)交際能力在跨文化交際中的作用也越來(lái)越明顯。因此,跨文化能力的培養(yǎng)勢(shì)必成為外語(yǔ)教學(xué)中的重中之重。然而,傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)更傾向于語(yǔ)言技能的發(fā)展,在跨文化意識(shí)培養(yǎng)等層面重視不夠。如何有效地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)成為當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。文化身份強(qiáng)調(diào)的是人或群