本書(shū)結(jié)合實(shí)際情況,對(duì)傳統(tǒng)文化經(jīng)典《百家姓》進(jìn)行系統(tǒng)地解讀,包括原文、注釋、大意、解讀、指惑等版塊,解讀、指惑簡(jiǎn)要介紹書(shū)中涉及的文化知識(shí),方便讀者使用。為讀者讀透這部經(jīng)典提供有價(jià)值的版本。
本書(shū)從連讀變調(diào)豐富的北方方言區(qū)、晉語(yǔ)區(qū)、吳語(yǔ)區(qū)和閩語(yǔ)區(qū)選取代表方言點(diǎn),依據(jù)文獻(xiàn)語(yǔ)料和筆者田野調(diào)查數(shù)據(jù),抽離變調(diào)域內(nèi)基頻曲線(xiàn)變化規(guī)律,并以此為客觀依據(jù),在韻律音系學(xué)框架內(nèi),通過(guò)優(yōu)選論制約條件排序的形式化手段,研討連讀變調(diào)域構(gòu)建規(guī)律,并據(jù)此論證句法-音系界面理論框架。漢語(yǔ)方言連讀變調(diào)佐證了句法與韻律接口時(shí)多因素交互制衡的局
本書(shū)旨在通過(guò)輕重聽(tīng)辨和語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)的方法,結(jié)合國(guó)內(nèi)外輕重韻律研究理論,對(duì)漢語(yǔ)方言的輕重韻律面貌進(jìn)行勾勒,揭示漢語(yǔ)詞重音是包括時(shí)長(zhǎng)在內(nèi)的音高凸顯的本質(zhì),發(fā)現(xiàn)輕重韻律模式是漢語(yǔ)雙音節(jié)詞連讀變調(diào)的內(nèi)在動(dòng)因。本書(shū)九個(gè)篇章,全面描寫(xiě)粵方言(廣州話(huà))、閩方言(福州話(huà))、客家方言(梅縣話(huà))、吳方言(上海話(huà))、贛方言(南昌話(huà))、湘方言(長(zhǎng)
本套書(shū)共包含《未來(lái)的房間》《寫(xiě)一幅書(shū)法作品吧!》《你需要哪些文具?》《姑姑的“云管家”》《爺爺?shù)暮脰|西》5個(gè)分冊(cè)。
本書(shū)以年代為經(jīng)、作家為緯,選錄上起先秦下至明末二百余篇千古名作,廣收博采,內(nèi)容涉及歷史、哲學(xué)、文學(xué)、政治、宗教、藝術(shù)等領(lǐng)域,反映了先秦至明末散文發(fā)展的主要面貌,代表了中國(guó)古文的最高成就。本版《古文觀止》精選了其中最具代表性的一百三十三篇古文佳作,增設(shè)了題解、注釋、譯文等板塊,對(duì)生僻字進(jìn)行注音,以幫助讀者更好地理解文意。
本書(shū)圍繞虛擬的“北京藝術(shù)大學(xué)”的文學(xué)創(chuàng)作專(zhuān)業(yè)“創(chuàng)意寫(xiě)作課”,完整詳細(xì)地講述了專(zhuān)業(yè)文學(xué)創(chuàng)作訓(xùn)練及文學(xué)作品從片段到成品產(chǎn)生的全過(guò)程。用場(chǎng)景還原、現(xiàn)場(chǎng)操作、技術(shù)說(shuō)明及作品展示為方式,生動(dòng)有趣地?cái)⑹隽宋膶W(xué)創(chuàng)作的基本元素、基本方法和基本技能的訓(xùn)練教學(xué)流程。
本書(shū)收錄了《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》《通用規(guī)范漢字表》《漢語(yǔ)拼音方案》《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)法》《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則》《中國(guó)各省直轄市自治區(qū)名稱(chēng)漢語(yǔ)拼音字母縮寫(xiě)表》《中文書(shū)刊名稱(chēng)漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)法》《普通話(huà)異讀詞審音表》《出版物上數(shù)字用法》《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》《漢字部首表》《新
本書(shū)內(nèi)容包括:現(xiàn)代漢語(yǔ)的理論研究成果及發(fā)展前景;現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展路徑探索;問(wèn)題教學(xué)法再現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用;基于現(xiàn)代漢語(yǔ)特點(diǎn)的語(yǔ)法教學(xué)優(yōu)化策略等。
本書(shū)以文化翻譯的相關(guān)理論為指導(dǎo),以漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的語(yǔ)言文化為研究對(duì)象。全書(shū)總共分為七章,主要內(nèi)容包括:翻譯研究綜述;語(yǔ)言、文化與翻譯;漢英語(yǔ)化與文化翻譯;漢英語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯;漢英物質(zhì)文化對(duì)比與翻譯;漢英民俗文化對(duì)比與翻譯等。
本書(shū)是作者多年對(duì)外國(guó)留學(xué)生開(kāi)展國(guó)際中文教育教學(xué)(以前稱(chēng)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué))的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中既有心理學(xué)、教育學(xué)等方面關(guān)于語(yǔ)言教學(xué)的理論,又有作者在教學(xué)中總結(jié)出的一套行之有效的“換-練-問(wèn)”三步教學(xué)法,同時(shí)還有部分教學(xué)實(shí)錄。書(shū)中除理論與教學(xué)方法外,還推薦了幾部國(guó)際中文教育專(zhuān)業(yè)的經(jīng)典教材,以及漢語(yǔ)水平等級(jí)考試的應(yīng)試技巧、推薦用書(shū)等