《維先達(dá)臘》是傣族最知名的文獻(xiàn),幾乎家喻戶曉;它也是泰國(guó)、老撾、緬甸、柬埔寨等國(guó)重要古籍文獻(xiàn)。它與漢譯佛經(jīng)《六度經(jīng)·須大拏經(jīng)》《太子須大拏經(jīng)》《菩薩本緣經(jīng)·一切持王子》等主要內(nèi)容相同,可確認(rèn)是同一本生故事。該文獻(xiàn)還與新疆于闐文《善財(cái)王子須大拏譬喻經(jīng)》,藏族古籍《智美更登》有同源關(guān)系。本研究以傣族知識(shí)分子最認(rèn)可的13冊(cè)《
本書是近年來作者在西夏文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域研究成果的匯編。書稿含中、英兩種文字,融匯中原傳統(tǒng)和少數(shù)民族文化,內(nèi)容涉及西夏政治史和文學(xué)史的考辨、西夏儒家文獻(xiàn)和宗教文獻(xiàn)的解讀,以及對(duì)國(guó)內(nèi)外本領(lǐng)域成果的評(píng)介。作者在研究中強(qiáng)調(diào)西夏原始文獻(xiàn)與中原傳統(tǒng)文獻(xiàn)的互證,希望以此來見證歷史上各民族間的文化交流和交融,同時(shí)探討西夏文獻(xiàn)的解讀方式,希望
本書以乙種《女真譯語》為研究對(duì)象,由明代四夷館中女真館所纂,也稱四夷館《女真譯語》,內(nèi)容分“雜字”和“來文”兩部分。“雜字”為女真語和漢語對(duì)譯詞匯集,包括每個(gè)詞的漢字對(duì)音、女真文及漢義;“來文”則移錄當(dāng)時(shí)進(jìn)貢的女真文和漢文表文。本書“雜字”以德國(guó)柏林國(guó)立圖書館藏明抄本為底本,以日本東洋文庫(kù)藏明抄本和中國(guó)國(guó)家圖書館善藏明
本書是對(duì)云南省瀾滄拉祜族自治縣、內(nèi)蒙古自治區(qū)新巴爾虎右旗兩地的拉祜族、蒙古族語言使用情況的調(diào)查研究報(bào)告,作者對(duì)邊境少數(shù)民族聚居區(qū)的本民族語、國(guó)家通用語、其他少數(shù)民族語、外語等語言和文字的使用情況、語言能力和代際傳承、媒體語言和社會(huì)用字等進(jìn)行了田野調(diào)查,對(duì)語言能力進(jìn)行了測(cè)試,結(jié)合國(guó)家與地方法律法規(guī),對(duì)語言使用狀做了描寫。
本書稿是北京大學(xué)巴特爾教授的蒙古語語義應(yīng)用研究專著。本書稿基于用蒙古語溝通時(shí)語義所發(fā)揮的作用,旨在提高蒙古語語義的人際交往與溝通中所發(fā)揮的作用,闡明了蒙古語語義的應(yīng)用。書稿分8章系統(tǒng)論述了蒙古語語音、詞匯、句法的語義學(xué)基本問題,對(duì)蒙古語的語義從應(yīng)用研究角度作了較詳細(xì)的闡述和深入研究,對(duì)蒙古語語法研究具有重要的參考價(jià)值。
本書稿收錄《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》藏文版刊發(fā)的有關(guān)漢藏文獻(xiàn)翻譯的研究成果22篇,涉及漢藏文獻(xiàn)翻譯歷史、譯文內(nèi)容分析、作品譯介、翻譯特點(diǎn)以及翻譯理論與方法探討等內(nèi)容。漢藏文獻(xiàn)翻譯始于吐蕃時(shí)期,可謂歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。漢藏譯介文獻(xiàn)規(guī)模宏大,成為中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分。研究漢藏文獻(xiàn)翻譯歷史,探討漢藏文化交往交流交融的客觀事實(shí),進(jìn)一
蒙語和漢語隸屬不同的語系,兩者句子的語序有很大不同,漢語簡(jiǎn)單陳述句是SVO,而蒙語簡(jiǎn)單陳述句是SOV。鑒于此,需要探討蒙語和漢語間的句內(nèi)轉(zhuǎn)換是否也會(huì)存在轉(zhuǎn)換代價(jià)。如果存在轉(zhuǎn)換代價(jià),那么轉(zhuǎn)換代價(jià)源于哪個(gè)加工過程。是否也存在轉(zhuǎn)換代價(jià)的非對(duì)稱效應(yīng)。若發(fā)現(xiàn)了非對(duì)稱效應(yīng),那么非對(duì)稱效應(yīng)背后的機(jī)制又是什么。本書以蒙漢雙語者為研究對(duì)
爾蘇語為生活在“藏羌彝走廊”四川省涼山彝族自治州境內(nèi)甘洛、越西等地的爾蘇藏族使用的一種藏緬語族羌語支語言,有爾蘇、多續(xù)和里汝等三個(gè)方言。本書以越西縣保安藏族鄉(xiāng)的相關(guān)村落為調(diào)查點(diǎn),語料采集工作由作者攻讀博士學(xué)位和承擔(dān)“語保工程”專項(xiàng)任務(wù)期間完成,涉及十余位不同性別和年齡的發(fā)音人。本書包括導(dǎo)論、語音、詞匯、分類詞表、語法和
經(jīng)過與漢語的長(zhǎng)期接觸過程,現(xiàn)代蒙古語口語中出現(xiàn)了形式多樣的被“借來”的漢語語言要素。其中以漢語和蒙古語詞綴(或輕動(dòng)詞)組合而成的蒙漢雙語動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出了結(jié)構(gòu)靈活多樣的特點(diǎn)。《語言接觸視角下的蒙漢雙語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)研究》主要結(jié)合接觸語言學(xué)理論,總結(jié)出了蒙漢雙語動(dòng)詞的三種構(gòu)成方法及每一中方法在選詞(漢語)、構(gòu)成、使用率等方面的
《蒙古語網(wǎng)絡(luò)媒體現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)研究》是一部研究蒙古語網(wǎng)絡(luò)發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)的學(xué)術(shù)專著。本書通過調(diào)查分析全國(guó)各類蒙古語網(wǎng)站,結(jié)合目前的相關(guān)研究及蒙古語網(wǎng)絡(luò)用戶調(diào)查,闡述了蒙古語網(wǎng)絡(luò)媒體發(fā)展的脈絡(luò)、現(xiàn)狀、趨勢(shì)、特點(diǎn)、影響、信息交流情況及存在的問題,并研究敘述了蒙古語網(wǎng)絡(luò)媒體的未來發(fā)展趨勢(shì)。本書具有較高的新聞傳播學(xué)和社會(huì)文化