佛教史籍記載,公元七世紀(jì)上半葉,藏族青年圖彌·桑布扎受吐蕃第三十三代贊普(王)松贊干布委派,前往天竺(今印度)學(xué)習(xí)梵文和天竺文,歸來后從創(chuàng)制了藏文。據(jù)稱圖彌創(chuàng)作了八部語言學(xué)著作,但流傳至今的只有《三十頌》和《字性組織法》這兩本藏文固有體系的語言學(xué)專著。為了能夠讓不會(huì)藏語的語言學(xué)家和學(xué)生初步了解《三十頌》和《字性組織法》
《真心的祝福詞》是哈薩克族口頭文學(xué)的一種,本書高收錄了在哈薩克族民間流傳的各類許多美好祝福詞。其中包括各種節(jié)日祝福、婚禮、喜氣等場(chǎng)合上使用的祝福詞,這些祝福詞是人們發(fā)自內(nèi)心的祈福和美好的愿望。這類文學(xué)形式在哈薩克人的生產(chǎn)、生活中占有重要地位。本書稿中所收錄的祝福詞用精湛的詞語以及樸實(shí)的話語表達(dá)了人們真摯的祝福,智慧如同
《維先達(dá)臘》是傣族最知名的文獻(xiàn),幾乎家喻戶曉;它也是泰國(guó)、老撾、緬甸、柬埔寨等國(guó)重要古籍文獻(xiàn)。它與漢譯佛經(jīng)《六度經(jīng)·須大拏經(jīng)》《太子須大拏經(jīng)》《菩薩本緣經(jīng)·一切持王子》等主要內(nèi)容相同,可確認(rèn)是同一本生故事。該文獻(xiàn)還與新疆于闐文《善財(cái)王子須大拏譬喻經(jīng)》,藏族古籍《智美更登》有同源關(guān)系。本研究以傣族知識(shí)分子最認(rèn)可的13冊(cè)《
本書在形式句法學(xué)研究范式下,提出一個(gè)名詞性短語形式句法理論方案,系統(tǒng)考察黎語名詞性短語句法結(jié)構(gòu),旨在挖掘和分析更為細(xì)致的語言事實(shí),對(duì)黎語進(jìn)行理論刻畫。本書把黎語名詞性短語分為兩大類:內(nèi)涵式名詞性短語和外延式名詞性短語。在內(nèi)涵式名詞性短語方面,本書主要討論黎語形容詞結(jié)構(gòu)和關(guān)系結(jié)構(gòu),重點(diǎn)關(guān)注形容詞和名詞的句法關(guān)系,以及關(guān)系
本書是近年來作者在西夏文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域研究成果的匯編。書稿含中、英兩種文字,融匯中原傳統(tǒng)和少數(shù)民族文化,內(nèi)容涉及西夏政治史和文學(xué)史的考辨、西夏儒家文獻(xiàn)和宗教文獻(xiàn)的解讀,以及對(duì)國(guó)內(nèi)外本領(lǐng)域成果的評(píng)介。作者在研究中強(qiáng)調(diào)西夏原始文獻(xiàn)與中原傳統(tǒng)文獻(xiàn)的互證,希望以此來見證歷史上各民族間的文化交流和交融,同時(shí)探討西夏文獻(xiàn)的解讀方式,希望
本書以乙種《女真譯語》為研究對(duì)象,由明代四夷館中女真館所纂,也稱四夷館《女真譯語》,內(nèi)容分“雜字”和“來文”兩部分!半s字”為女真語和漢語對(duì)譯詞匯集,包括每個(gè)詞的漢字對(duì)音、女真文及漢義;“來文”則移錄當(dāng)時(shí)進(jìn)貢的女真文和漢文表文。本書“雜字”以德國(guó)柏林國(guó)立圖書館藏明抄本為底本,以日本東洋文庫藏明抄本和中國(guó)國(guó)家圖書館善藏明
本書是對(duì)云南省瀾滄拉祜族自治縣、內(nèi)蒙古自治區(qū)新巴爾虎右旗兩地的拉祜族、蒙古族語言使用情況的調(diào)查研究報(bào)告,作者對(duì)邊境少數(shù)民族聚居區(qū)的本民族語、國(guó)家通用語、其他少數(shù)民族語、外語等語言和文字的使用情況、語言能力和代際傳承、媒體語言和社會(huì)用字等進(jìn)行了田野調(diào)查,對(duì)語言能力進(jìn)行了測(cè)試,結(jié)合國(guó)家與地方法律法規(guī),對(duì)語言使用狀做了描寫。
本書稿是北京大學(xué)巴特爾教授的蒙古語語義應(yīng)用研究專著。本書稿基于用蒙古語溝通時(shí)語義所發(fā)揮的作用,旨在提高蒙古語語義的人際交往與溝通中所發(fā)揮的作用,闡明了蒙古語語義的應(yīng)用。書稿分8章系統(tǒng)論述了蒙古語語音、詞匯、句法的語義學(xué)基本問題,對(duì)蒙古語的語義從應(yīng)用研究角度作了較詳細(xì)的闡述和深入研究,對(duì)蒙古語語法研究具有重要的參考價(jià)值。
本書稿收錄《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》藏文版刊發(fā)的有關(guān)漢藏文獻(xiàn)翻譯的研究成果22篇,涉及漢藏文獻(xiàn)翻譯歷史、譯文內(nèi)容分析、作品譯介、翻譯特點(diǎn)以及翻譯理論與方法探討等內(nèi)容。漢藏文獻(xiàn)翻譯始于吐蕃時(shí)期,可謂歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。漢藏譯介文獻(xiàn)規(guī)模宏大,成為中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分。研究漢藏文獻(xiàn)翻譯歷史,探討漢藏文化交往交流交融的客觀事實(shí),進(jìn)一
蒙語和漢語隸屬不同的語系,兩者句子的語序有很大不同,漢語簡(jiǎn)單陳述句是SVO,而蒙語簡(jiǎn)單陳述句是SOV。鑒于此,需要探討蒙語和漢語間的句內(nèi)轉(zhuǎn)換是否也會(huì)存在轉(zhuǎn)換代價(jià)。如果存在轉(zhuǎn)換代價(jià),那么轉(zhuǎn)換代價(jià)源于哪個(gè)加工過程。是否也存在轉(zhuǎn)換代價(jià)的非對(duì)稱效應(yīng)。若發(fā)現(xiàn)了非對(duì)稱效應(yīng),那么非對(duì)稱效應(yīng)背后的機(jī)制又是什么。本書以蒙漢雙語者為研究對(duì)