進(jìn)入21世紀(jì)后,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究表現(xiàn)出的一個(gè)比較明顯的趨勢(shì)是與其他學(xué)科相結(jié)合,產(chǎn)生了新的研究視角。本書的大亮點(diǎn)是作者并沒(méi)有空泛地倡導(dǎo)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)二語(yǔ)課堂教學(xué),而是有針對(duì)性地設(shè)計(jì)了不少適用于課堂教學(xué)的練習(xí)和活動(dòng),其中既有詞匯學(xué)習(xí)方面的活動(dòng),也有語(yǔ)法學(xué)習(xí)方面的活動(dòng)!墩J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)》是將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論運(yùn)用于語(yǔ)言
《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)引論》的第七版,在形式和內(nèi)容上較前幾版都有了較為全面的更新,反映了社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域新近的發(fā)展情況。作者不僅重新編排了內(nèi)容,而且更加注重采用當(dāng)下較為普遍使用的術(shù)語(yǔ)和概念,講述也深入淺出。此外,書中豐富的參考文獻(xiàn)、網(wǎng)上學(xué)習(xí)資源以及研究案例,也為讀者提供了堅(jiān)實(shí)的研究基礎(chǔ),是學(xué)生、教師和研究者學(xué)習(xí)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的一本好參
本書是教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目復(fù)雜系統(tǒng)理論視域下二語(yǔ)動(dòng)態(tài)發(fā)展模型構(gòu)建與研究的成果。該研究將橫斷面群體研究和縱貫性個(gè)案研究相結(jié)合,以中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)書面語(yǔ)為語(yǔ)料,從句法復(fù)雜度、詞匯復(fù)雜度、語(yǔ)言正確度、語(yǔ)言流利度和語(yǔ)篇連貫性五個(gè)維度,探析群體、個(gè)體間、個(gè)體內(nèi)二語(yǔ)發(fā)展的軌跡和途徑。該研究采用定量和定性研究相結(jié)合的方式,
本書為傳播與符號(hào)學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究論文集,收錄論文二十余篇,以符號(hào)學(xué)理論為工具,分析文化藝術(shù)、社會(huì)生活的方方面面,比如東方古典文化中的符號(hào)意義分析,小說(shuō)、電影的敘述框架解析,新媒體的傳播規(guī)律探析等,從現(xiàn)象梳理上升到理論架構(gòu),探索文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作表意以及新媒介時(shí)代的信息傳播規(guī)律。此外還有從哲學(xué)思想角度,對(duì)符號(hào)學(xué)理論本身的思辨,不
本書以馬克思主義的人學(xué)理論為視角,從《共產(chǎn)黨宣言》以及其他有關(guān)文獻(xiàn)中所描述的人與自由的關(guān)系出發(fā),嘗試以馬克思主義的目的與手段關(guān)系的理論洞見(jiàn)為方法論,探討三個(gè)問(wèn)題:自由與翻譯主體的關(guān)系,翻譯主體不可或缺的情感因素在表現(xiàn)為移情時(shí)所顯現(xiàn)的是什么樣的歷史實(shí)在,移情作為一個(gè)主要因素在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)為譯者主體性的顯現(xiàn)。由五個(gè)部分構(gòu)
一般認(rèn)為,在意義的心理建構(gòu)過(guò)程中,語(yǔ)義和語(yǔ)用各司其職,彼此區(qū)分但密切關(guān)聯(lián),而本書對(duì)傳統(tǒng)觀點(diǎn)進(jìn)行挑戰(zhàn),提出了新的主張。作者認(rèn)為,語(yǔ)言性語(yǔ)義所起作用微小且近乎冗余。全書據(jù)此展開(kāi)討論,重點(diǎn)考察真實(shí)條件句,主張對(duì)意義進(jìn)行語(yǔ)用性的、純推導(dǎo)式描寫和解釋,該方案凸顯了個(gè)人心智的核心作用,頗多相似于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基本主張,即將意義解讀為基
本書為引進(jìn)版圖書,由暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)宮齊組織翻譯。《生成音系學(xué)原理》一書旨在全面介紹當(dāng)代音系學(xué)的基本理論與實(shí)踐。全書一共7章。第1章對(duì)語(yǔ)音學(xué)進(jìn)行了回顧。第2章探討了對(duì)立與分布,重點(diǎn)討論了作為描述分布機(jī)制的規(guī)則。第3章介紹了區(qū)別性特征、自然類以及羨余。第4章基于第2章提出的規(guī)則概念,展現(xiàn)了同一類型的規(guī)則是如何解釋不
本書是系統(tǒng)的、從縱向角度介紹生成語(yǔ)法理論發(fā)展的論著,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)生成語(yǔ)法圖書的空白。本書稿構(gòu)思新穎、沿著"(理論)演進(jìn)"這一主線,梳理并介紹了生成語(yǔ)法一些基本概念的發(fā)展,特別是其理論系統(tǒng)及其各子理論的發(fā)展,讓讀者清晰地看到其發(fā)展過(guò)程和脈絡(luò)。該書稿的結(jié)構(gòu)安排也比較有新意,從內(nèi)容上也可以看出作者查閱了大量的文獻(xiàn),并進(jìn)行了深入
本書定位于翻譯理論教材,從翻譯的基本概念和翻譯發(fā)展概述引入,主要介紹了西方主要翻譯理論、英漢翻譯思維、基本句式知識(shí)、詞句翻譯常用技巧和一般規(guī)律。全書分為理論、技巧、實(shí)踐三篇,共十六章節(jié)來(lái)系統(tǒng)講述翻譯的基本理論與技巧,并通過(guò)大量的實(shí)例來(lái)歸納或闡明翻譯的邏輯與規(guī)律?傮w而言,本書在講解翻譯技巧時(shí)也就是本書的技巧篇,融匯了英
本書由兒童語(yǔ)言研究國(guó)際協(xié)會(huì)主席瓊·伯科·格利森領(lǐng)銜編寫,眾多教授和前沿研究者擔(dān)任各自擅長(zhǎng)領(lǐng)域的作者。書中討論了兒童語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題,以及在言語(yǔ)產(chǎn)出、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用、讀寫能力等多方面的差異,同時(shí)關(guān)注導(dǎo)致兒童語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言發(fā)展特征出現(xiàn)群體及個(gè)體差異的文化影響。