萊爾主教為幫助普通讀者把握福音真理、活出圣潔生命而撰寫了《四福音釋經(jīng)默想》系列。《馬太福音釋經(jīng)默想》是其中的第一部。在《馬太福音釋經(jīng)默想》中,萊爾把《馬太福音》分成不同部分,平均每部分約十二節(jié)經(jīng)文,然后逐段作簡明“釋經(jīng)”。在每部分釋經(jīng)中,萊爾簡短說明經(jīng)文的主要內(nèi)容和目的,然后挑選三四個要點,專門闡述,所選的要點有時是教
自明末天主教再次傳入,福建鄉(xiāng)土社會中基督教與民間信仰共處的局面就一直延續(xù)至今。福建民間信仰內(nèi)容豐富,尤以風(fēng)水信仰、祖先崇拜和神祇信仰三者最為突出。《眾神喧嘩中的十字架:基督教與福建民間信仰共處關(guān)系研究》采取新的研究視角,對基督教在福建傳播時,與福建風(fēng)水信仰、祖先崇拜以及神祇信仰之間的沖突與融合現(xiàn)象進行了探討,并對基督教
《基督教與和諧社會建設(shè)》系2013年中國社會科學(xué)院基督教研究中心與北京燕京神學(xué)院聯(lián)合舉辦的國際合作論壇的會議論文集。海內(nèi)外基督教的著名學(xué)者圍繞“和諧社會與基督教的理解”、“基督教與中國文化”、“宗教對話與經(jīng)典研究”、“基督教對和諧社會的可能貢獻”、“基督教的‘中國化’:實現(xiàn)和諧的努力”、“共在:生態(tài)與社會和諧”、“對和
該書共收錄73份鮮為人知的清朝順治、康熙兩朝期間的檔案文件。內(nèi)容都與傳教士的在華生活相關(guān)。這些文件均選譯自中國第一歷史檔案館所藏內(nèi)閣全宗滿文密本檔、內(nèi)閣滿文票簽檔、滿文題本、宮中滿文朱批奏折等,且均為首次翻譯,首次公布的檔案文件。
在中西文化交流史上陸若漢是個重要人物,他在日本和中國都起到了作為當時的傳教士應(yīng)起的作用,因此,無論中國還是日本的史書對他都有記載。通過對陸氏的研究,有助于我們理解當時的中西文化交流的概貌,有助于我們理解日本和中國當時的社會狀況,尤其有助于我們了解日葡關(guān)系和中葡關(guān)系的一些側(cè)面。本書為廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃資助項
《西南邊疆歷史與現(xiàn)狀綜合研究項目·研究系列:廣西基督宗教歷史與現(xiàn)狀研究》通過文獻資料和實證考察,分析廣西民族地區(qū)的基督宗教歷史與現(xiàn)狀,探究在歷史慣性作用下,在自然和人為因素的雙重影響、經(jīng)濟與文化交互作用、地緣政治與宗教文化互動背景下,廣西民族地區(qū)基督宗教的歷史發(fā)展脈絡(luò)、宗教活動和社會影響,以及部分群眾在維系傳統(tǒng)民族信仰
《基督教經(jīng)典譯叢:豐盛的恩典》由三篇構(gòu)成。第一篇《罪魁蒙恩記》是班揚的自傳,記述了班揚歸信基督的過程和信仰上的掙扎。作者在書中講述了自己如何被罪惡感壓傷,如何經(jīng)歷悔改,最后在上帝救贖的恩典中生命如何發(fā)生巨大的變化。第二篇《適時的勸勉》是班揚給為義受苦者的勸勉和安慰。第三篇《得救是本乎恩》闡述了上帝拯救罪人的恩典,同時描
本書主要介紹黃嘉略生平及其為在歐洲傳播中華文明做出的貢獻。黃嘉略自1702年來到巴黎,為早期法國漢學(xué)帶來了巨大的影響,直到去世也再沒有返回中國。他首次將中國小說譯成法語,是用法語編寫漢語語法、漢語詞典的第一人,也是向西方人介紹漢字部首、中國詩歌、戲曲和音樂的第一人。黃嘉略與孟德斯鳩的交往,增進了其對中國的興趣與了解。他
《論基督教教義的發(fā)展》是一部基督教教義發(fā)展觀的專著。在第一部分,紐曼提出了交易發(fā)展的觀念;在第二部分,紐曼對教義真正的發(fā)展與教義的蛻變或腐化作出了區(qū)分,他提出教義真正發(fā)展的七個標準,并應(yīng)用這些標準來考察從使徒時代到19世紀天主教會教義的發(fā)展。本書旨在處理英國國教與羅馬天主教之間的教義分歧,體現(xiàn)了紐曼自己思想變化的歷程,
《基督教二千年》為“云南文庫·學(xué)術(shù)名家文叢”之一種。書稿運用馬克思主義的觀點和方法,系統(tǒng)地論述、介紹基督教的起源及其兩千年的發(fā)展演變史,解釋宗教產(chǎn)生及發(fā)展演變的客觀規(guī)律。*書分三章,*一章介紹基督教的起源及其早期歷史。第二章講述中世紀的基督教歷史。第三章講述近代基督教史。*后一節(jié)簡介基督教在中國傳播的歷史。書末附有4篇