本教程分為翻譯、寫作、聽力、閱讀四個章節(jié),以歷年大學(xué)英語四級考試真題為依托,介紹了各部分考試所涉及的語法知識、高頻詞匯、答題技巧和學(xué)習(xí)策略,重點關(guān)注學(xué)生對于大學(xué)英語四級考試備考和應(yīng)試的需求,充分把握英語應(yīng)試能力培養(yǎng)的漸進(jìn)性,合理安排教學(xué)內(nèi)容,重視實踐操練,以考促教,以考促學(xué),學(xué)用結(jié)合,逐步發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,有針對
本書從修辭敘事學(xué)的角度研究中國當(dāng)代小說家蘇童的代表長篇小說《米》的英譯本及其在英語世界的接受情況。除了引言和結(jié)論啟示之外,主要由以下幾個部分組成:本書第二章研究《米》中第三人稱敘事視角的翻譯。第三章研究《米》中敘事時間的翻譯。本章將具體分析譯者在處理各種敘事時間時所采取的翻譯策略,以及與敘事話語的三個成分之間的關(guān)系及帶
《多維視域下英漢翻譯新考》一共分為七章,對翻譯概述、中國翻譯的發(fā)展、英漢翻譯的技巧、長句翻譯、英漢互譯中的特殊問題、商標(biāo)翻譯,等方面進(jìn)行探析。《多維視域下英漢翻譯新考》從翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、過程、分類、單位、譯法等基本要素出發(fā),從多個角度進(jìn)行翻譯實踐方面的闡述。
本書的主要內(nèi)容是在批評話語分析的框架內(nèi)考察美國在長達(dá)十年的反恐戰(zhàn)爭中使用的話語策略,包括以下幾個方面。,在評述西方馬克思主義關(guān)于語言、權(quán)力與意識形態(tài)的關(guān)系理論的基礎(chǔ)上,通過案例分析論證了話語策略在國際政治中的重要作用。第二,在詳細(xì)回顧批評話語分析的起源、發(fā)展、目標(biāo)及方法論的基礎(chǔ)上,充分論證了該學(xué)科開放的思路和方法論的多
本書以《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實踐》和《英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實踐》的知識體系為基礎(chǔ),進(jìn)一步拓展了對漢英差異的認(rèn)識,基于這些認(rèn)識分析了近300個英漢翻譯和漢英翻譯例證,旨在給漢英翻譯和英漢翻譯的認(rèn)識和實踐帶來啟示。本書把37種漢英差異聯(lián)系了起來,歸納成兩種主要差異,為漢英差異作出了統(tǒng)一性的認(rèn)識,并根據(jù)漢英翻譯和英漢翻譯
新時代大學(xué)應(yīng)用英語:視聽說教程 4 教師用書
新時代大學(xué)應(yīng)用英語:綜合教程 4 教師用書
本書對英語自上而下地進(jìn)行描述,分為兩大部分:一是討論英語的一般特征——它作為一種語言的發(fā)展以及制約其使用的語用因素;二是集中討論該語言從句子一直到獨立的單個語音的語法特征。 第一章(語言的研究)討論語言學(xué)家怎樣研究語言,批判地接受了語言學(xué)的觀點:所有的語言都是有效的交流系統(tǒng),而一種語言“優(yōu)于”另一種語言的說法是沒有意
本教材是口譯教學(xué)的主干教材,以翻譯專業(yè)的二年級和三年級的學(xué)生為教學(xué)對象。根據(jù)口譯工作的時代要求和職業(yè)特點而取材,根據(jù)口譯教學(xué)的目的和學(xué)習(xí)規(guī)律而編寫,精取傳統(tǒng)口譯教材之長,博采現(xiàn)行口譯教材之優(yōu),組織口譯活動,搭建口譯平臺,以講解口譯知識、傳授口譯技巧為教學(xué)內(nèi)容,以培養(yǎng)口譯能力、提高口譯水平。每單元介紹一項口譯技能,力求語
本書匯集了30多個跨文化案例,所有案例基于中外文化交流實際,聚焦多元文化生活和跨文化商務(wù)溝通。通過對中國和英語國家較為典型的主流文化現(xiàn)象的描述,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)中外文化的差異,進(jìn)而用跨文化研究理論對這些文化差異現(xiàn)象進(jìn)行了深入分析,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,潛移默化提升學(xué)生跨文化交際的能力。