本書分為三部分:第一部分是演講和辯論的基本知識和技能,包括演講與辯論的類別、基本原則、基本功訓(xùn)練方法等;第二部分是演講,分為4個論題;第三部分是辯論,分4個論題。教材中的論題都是現(xiàn)今熱點話題,涵蓋社會、教育、環(huán)境、全球問題等多個領(lǐng)域。每個論題都附有豐富的閱讀資料,選取英語報刊正反兩面的素材,語言地道,論證嚴(yán)密,在提升學(xué)
溝通與交流能力在世界各國21世紀(jì)核心素養(yǎng)指標(biāo)體系中均占據(jù)最重要的地位,因此各國均高度重視培養(yǎng)學(xué)生有效運用外語通過書面或口語的形式進行交流溝通的能力。本教材聚焦實用英語口語表達,從敘述性任務(wù)、主題性發(fā)言、互動性任務(wù)三大方面直擊本科口語表達的主要能力。涉及的體裁包含了口頭敘述、口頭描述、口頭說明、口頭論述、口頭互動,與《中
本書是考研英語真題解析書,對2019年至2023年考研英語(二)真題進行了詳實透徹的解析。書中配套命題關(guān)鍵句解析冊,對閱讀理解命題點進行講解,旨在提高學(xué)生解題速度,總結(jié)命題規(guī)律,檢驗學(xué)習(xí)效果。本書包含教研團隊根據(jù)新大綱編制的一套考研英語模擬仿真試卷,學(xué)習(xí)者可用于自測,檢驗自己對所學(xué)方法的掌握情況。書中配有視頻課程,為學(xué)
本書為英譯漢譯著。作者選取了28篇國外經(jīng)典短篇小說翻譯成中文,28篇小說都選自國外知名作家,如馬克·吐溫、歐·亨利、海明威、奧爾卡·王爾德、納撒尼爾·霍桑等。28篇小說既有《麥琪的禮物》《你是我的天使》等涉及美好愛情主題的,又有《綠色的門》《敞開的窗戶》等懸疑類主
《〈中庸〉在英語世界的譯釋》一書主要分三部分進行,部分全面厘清了《中庸》英譯史,指出闡釋性翻譯為貫穿典籍翻譯各個時期的普遍特征,并在此基礎(chǔ)上展開了譯釋個案研究,尤其是對喬斯頓、迦達納、浦安迪等譯者的開創(chuàng)性研究;第二部分主要側(cè)重于對《中庸》翻譯史上闡釋性翻譯的解釋,首次嘗試將《中國闡釋學(xué)》義理和"強制闡釋論"用于翻譯研究
本書共七章,內(nèi)容包括:緒論、英語寫作的影響因素、英語寫作的基本過程、英語寫作的教學(xué)方法、英語寫作的課程設(shè)計、自主學(xué)習(xí)與英語寫作課教學(xué)優(yōu)化、翻轉(zhuǎn)課堂與英語寫作課教學(xué)優(yōu)化。
本書共五章,內(nèi)容包括:英語教學(xué)概論、英語教學(xué)資源概述、英語教材資源的開發(fā)與應(yīng)用、英語數(shù)字化教學(xué)資源的開發(fā)與應(yīng)用、文化教育資源的開發(fā)與應(yīng)用。
本書共十三章,內(nèi)容包括:翻譯概述、系統(tǒng)功能翻譯觀與翻譯實踐、術(shù)語翻譯、經(jīng)驗意義翻譯、語態(tài)翻譯、邏輯意義翻譯、人際意義翻譯、語篇意義翻譯、語境與意義、翻譯工具資源等。
本書共六章,內(nèi)容包括:緒論、英語翻譯相關(guān)理論、中西方文化差異與翻譯、英語翻譯的常用方法、英語翻譯的常用技巧、英語各類語體的翻譯技巧。
本書共七章,內(nèi)容包括:文化與跨文化交際、翻譯概述、跨文化交際與英語翻譯、跨文化交際語境下英語翻譯基本技巧教學(xué)、跨文化交際語境下英語實用文體翻譯教學(xué)、跨文化交際語境下漢英文化翻譯教學(xué)、英語翻譯中的跨文化意識培養(yǎng)。