蒙古語(yǔ)和鄂溫克語(yǔ)均屬于阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言的不同語(yǔ)族語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言之間既有共同成分,也有各自的特征。本書(shū)運(yùn)用描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)和歷史比較語(yǔ)言學(xué)的方法,比較系統(tǒng)地研究了鄂溫克語(yǔ)和蒙古語(yǔ)的語(yǔ)音及名詞語(yǔ)法范疇方面的共同成分,在蒙古與鄂溫克傳統(tǒng)文化比較研究方面本書(shū)有新的成果和創(chuàng)新點(diǎn)。全書(shū)比較詳細(xì)地闡明了鄂溫克語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng),并初次考察歸納了
專(zhuān)著、譯著有《柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)簡(jiǎn)志》(民族出版社,1988);《柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)教程》(“AKirghizReader”)(與法國(guó)G.Imart合作,美國(guó)印地安納大學(xué)內(nèi)陸亞細(xì)亞研究所,1989年);《柯?tīng)柨俗沃V語(yǔ)》(譯作,新疆人民出版社,1962)等8部;重要論文有:《中國(guó)柯?tīng)柨俗巫宓恼Z(yǔ)言文字》(載《少數(shù)民族語(yǔ)言論文集》集,中國(guó)語(yǔ)
主要從事漢藏語(yǔ)系藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的教學(xué)與研究,共出版專(zhuān)著25部(部分為合著),發(fā)表論文241篇。如:《藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言研究》(一)、(二)、(三)、(四),《漢藏語(yǔ)概論》、《景頗語(yǔ)語(yǔ)法》、《景頗語(yǔ)詞匯學(xué)》、《景漢詞典》、《漢景詞典》、《景頗語(yǔ)基礎(chǔ)教程》、《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程》、《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論》、《中國(guó)瀕危語(yǔ)言個(gè)案研究
本書(shū)以《郭店楚墓竹簡(jiǎn)》《上海博物館藏戰(zhàn)國(guó)楚竹書(shū)》(一九)和《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國(guó)竹簡(jiǎn)》(壹—伍)中的全部楚竹書(shū)文獻(xiàn)為研究材料,在充分吸收既有文字考釋等相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)梳理、通釋出土戰(zhàn)國(guó)楚竹書(shū)文字字義。
本書(shū)采擷的滿族薩滿祭祀口語(yǔ)詞匯,全部出自東音區(qū)內(nèi)滿族世家的祭祀用語(yǔ)。為方便讀者查閱,本書(shū)將表達(dá)同一漢語(yǔ)含義的滿文譯注收錄在同一詞條下,可能出現(xiàn)同一詞條中滿文譯注各詞匯的第一個(gè)字的漢語(yǔ)拼音并不完全一致的情況,特此說(shuō)明。從事規(guī)范化滿語(yǔ)研究的學(xué)者會(huì)因不理解東音區(qū)的口語(yǔ)土語(yǔ)而出現(xiàn)各種問(wèn)題,一時(shí)間很難走出誤區(qū)。因此,我們特意編寫(xiě)
本書(shū)分為古籍原件影印和古籍譯注兩部分,內(nèi)容包括:臘幾托峨,嘴色麥色,瓦苦擬苦,巴嘎,依免阿賭,阿烏薩禿。
本書(shū)以廣西壯語(yǔ)文為研究對(duì)象,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究視角,在實(shí)地田野調(diào)查基礎(chǔ)上,對(duì)壯語(yǔ)文六十余年推行使用情況進(jìn)行了系統(tǒng)梳理和全方位的描寫(xiě)分析。本書(shū)共八章,分別從壯漢雙語(yǔ)教育、公共服務(wù)、廣播影視、翻譯出版、古籍整理等領(lǐng)域入手,探究壯語(yǔ)文的社會(huì)應(yīng)用情況。
中國(guó)瀕危民族語(yǔ)言文化研究
杜拉爾鄂溫克語(yǔ)會(huì)話
哥巴文是納西族使用的一種音節(jié)文字,相比納西族更為人熟知的東巴文而言,哥巴文使用地域較小、使用人群較少,用其書(shū)寫(xiě)而成的文獻(xiàn)亦較少,學(xué)術(shù)界關(guān)于哥巴文的研究還顯得較為薄弱。《納西族哥巴文字源考釋》一書(shū)在前輩時(shí)賢關(guān)于哥巴文字源研究的基礎(chǔ)上,以《納西標(biāo)音文字簡(jiǎn)譜》《么些標(biāo)音文字字典》《納西語(yǔ)英語(yǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)匯(上卷)》這三本字典所收錄