《英藏名詞術(shù)語翻譯技巧研究》一書共有七章構(gòu)成,第一章交代了藏文中英譯詞匯的產(chǎn)生及其翻譯特點。第二章主要討論了英語和藏語元音的構(gòu)成,對元音的各種漏譯、誤譯、望文生義、一詞多譯等不規(guī)范問題逐一進(jìn)行研究。第三章圍繞英語和藏語輔音的構(gòu)成和翻譯問題,結(jié)合藏語特點和當(dāng)下各出版物,尤其是新聞媒體在專用術(shù)語翻譯方面存在的大量譯法錯誤問
本書以我國當(dāng)前高職院校英語教學(xué)現(xiàn)狀為基礎(chǔ),通過分析對當(dāng)前我國高職院校英語教學(xué)在職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)方面的相關(guān)問題進(jìn)行了研究,并從職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)需求為導(dǎo)向的高職英語教學(xué)創(chuàng)新策略進(jìn)行了研究。本書重點論述了高校職業(yè)英語教學(xué)在職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)方面的現(xiàn)狀及問題分析、以職業(yè)素養(yǎng)為導(dǎo)向的高職英語教學(xué)模式創(chuàng)新、塑造學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的高職英語教學(xué)創(chuàng)新路徑
本書結(jié)合英語寫作教學(xué)的相關(guān)理論,基于"產(chǎn)出導(dǎo)向法”探討大學(xué)英語寫作教學(xué)實踐中遇到的問題,針對相應(yīng)的問題,著重探討了普遍應(yīng)用于大學(xué)英語寫作教學(xué)的幾種方法的優(yōu)勢和不足,在提高教學(xué)質(zhì)的前提下,提出了幾種更加切實有效的大學(xué)英語寫作教學(xué)的方式方法外,本書還集中探討了大學(xué)英語四、六級寫作特點及應(yīng)試技巧。
本教材針對高職高專院校非英語專業(yè)學(xué)生而編寫,基于“任務(wù)型”教學(xué)、“邊輸入、邊輸出”教學(xué)模式,使學(xué)生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,并培養(yǎng)學(xué)生實際應(yīng)用語言的能力。內(nèi)容貼近學(xué)生日常生活,主題涉及飲食、家庭、旅行、藝術(shù)、健康等。把聽、說、讀、寫等語言技能訓(xùn)練融為一體,做到聽說結(jié)合、聽讀結(jié)合、讀寫結(jié)合。
本書是一部研究思維品質(zhì)理論、總結(jié)和梳理英語教學(xué)實踐、探討思維品質(zhì)發(fā)展與英語教學(xué)關(guān)系的著作。全書分為12章,每一章分為幾個小節(jié)。先講述思維品質(zhì)的概念和內(nèi)涵、思維品質(zhì)與英語教育的關(guān)系、思維品質(zhì)的發(fā)展條件等,然后分別從故事教學(xué)、詞匯教學(xué)、語音教學(xué)、語法教學(xué)、聽說教學(xué)、閱讀教學(xué)等角度闡述影響思維品質(zhì)發(fā)展的問題及發(fā)展思維品質(zhì)的策
本書主要內(nèi)容:新中西思維方式差異對學(xué)生英語寫作的影響、用詞技巧、造句、段落、英語寫作中的修辭與文化、常用文體及其寫作技巧、大學(xué)英語四、六級寫作。具體內(nèi)容包括:中西思維模式差異;中西思維模式差異在語言中的反映;詞語類型;詞語選擇的技巧;詞語搭配;英漢句法的構(gòu)造區(qū)別;好句子的標(biāo)準(zhǔn);段落的構(gòu)成及特點;如何寫好主題句、擴展局與
本書是目前文化圖式翻譯方面首部完整研究文化圖式翻譯的學(xué)術(shù)專著,從翻譯學(xué)、生態(tài)學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)等視角對文化圖式翻譯在基礎(chǔ)、本體、拓展、應(yīng)用四個層面展開了論述。
英語閱讀理解中詞匯附帶習(xí)得的認(rèn)知過程研究
本書共八章,內(nèi)容包括:跨文化交際基本概述、英語教學(xué)基礎(chǔ)研究、英語教學(xué)中跨文化言語交際與非言語交際研究、基于跨文化交際的英語基礎(chǔ)知識教學(xué)研究、基于跨文化交際的英語文化教學(xué)研究等。
本書共八章,內(nèi)容包括:文化語言學(xué)與翻譯教學(xué)、翻譯教學(xué)的原則、翻譯教學(xué)方法、翻譯教學(xué)的新模式、翻譯教學(xué)問題探索、翻譯中的文化差異處理、英漢語言對比與翻譯、英語寫作與翻譯實踐。