本書(shū)分為三部分:第一部分是演講和辯論的基本知識(shí)和技能,包括演講與辯論的類(lèi)別、基本原則、基本功訓(xùn)練方法等;第二部分是演講,分為4個(gè)論題;第三部分是辯論,分4個(gè)論題。教材中的論題都是現(xiàn)今熱點(diǎn)話(huà)題,涵蓋社會(huì)、教育、環(huán)境、全球問(wèn)題等多個(gè)領(lǐng)域。每個(gè)論題都附有豐富的閱讀資料,選取英語(yǔ)報(bào)刊正反兩面的素材,語(yǔ)言地道,論證嚴(yán)密,在提升學(xué)
溝通與交流能力在世界各國(guó)21世紀(jì)核心素養(yǎng)指標(biāo)體系中均占據(jù)最重要的地位,因此各國(guó)均高度重視培養(yǎng)學(xué)生有效運(yùn)用外語(yǔ)通過(guò)書(shū)面或口語(yǔ)的形式進(jìn)行交流溝通的能力。本教材聚焦實(shí)用英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá),從敘述性任務(wù)、主題性發(fā)言、互動(dòng)性任務(wù)三大方面直擊本科口語(yǔ)表達(dá)的主要能力。涉及的體裁包含了口頭敘述、口頭描述、口頭說(shuō)明、口頭論述、口頭互動(dòng),與《中
本書(shū)是考研英語(yǔ)真題解析書(shū),對(duì)2019年至2023年考研英語(yǔ)(二)真題進(jìn)行了詳實(shí)透徹的解析。書(shū)中配套命題關(guān)鍵句解析冊(cè),對(duì)閱讀理解命題點(diǎn)進(jìn)行講解,旨在提高學(xué)生解題速度,總結(jié)命題規(guī)律,檢驗(yàn)學(xué)習(xí)效果。本書(shū)包含教研團(tuán)隊(duì)根據(jù)新大綱編制的一套考研英語(yǔ)模擬仿真試卷,學(xué)習(xí)者可用于自測(cè),檢驗(yàn)自己對(duì)所學(xué)方法的掌握情況。書(shū)中配有視頻課程,為學(xué)
本書(shū)為英譯漢譯著。作者選取了28篇國(guó)外經(jīng)典短篇小說(shuō)翻譯成中文,28篇小說(shuō)都選自國(guó)外知名作家,如馬克·吐溫、歐·亨利、海明威、奧爾卡·王爾德、納撒尼爾·霍桑等。28篇小說(shuō)既有《麥琪的禮物》《你是我的天使》等涉及美好愛(ài)情主題的,又有《綠色的門(mén)》《敞開(kāi)的窗戶(hù)》等懸疑類(lèi)主
《〈中庸〉在英語(yǔ)世界的譯釋》一書(shū)主要分三部分進(jìn)行,部分全面厘清了《中庸》英譯史,指出闡釋性翻譯為貫穿典籍翻譯各個(gè)時(shí)期的普遍特征,并在此基礎(chǔ)上展開(kāi)了譯釋個(gè)案研究,尤其是對(duì)喬斯頓、迦達(dá)納、浦安迪等譯者的開(kāi)創(chuàng)性研究;第二部分主要側(cè)重于對(duì)《中庸》翻譯史上闡釋性翻譯的解釋?zhuān)状螄L試將《中國(guó)闡釋學(xué)》義理和"強(qiáng)制闡釋論"用于翻譯研究
本書(shū)共七章,內(nèi)容包括:緒論、英語(yǔ)寫(xiě)作的影響因素、英語(yǔ)寫(xiě)作的基本過(guò)程、英語(yǔ)寫(xiě)作的教學(xué)方法、英語(yǔ)寫(xiě)作的課程設(shè)計(jì)、自主學(xué)習(xí)與英語(yǔ)寫(xiě)作課教學(xué)優(yōu)化、翻轉(zhuǎn)課堂與英語(yǔ)寫(xiě)作課教學(xué)優(yōu)化。
本書(shū)共五章,內(nèi)容包括:英語(yǔ)教學(xué)概論、英語(yǔ)教學(xué)資源概述、英語(yǔ)教材資源的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用、英語(yǔ)數(shù)字化教學(xué)資源的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用、文化教育資源的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用。
本書(shū)共十三章,內(nèi)容包括:翻譯概述、系統(tǒng)功能翻譯觀與翻譯實(shí)踐、術(shù)語(yǔ)翻譯、經(jīng)驗(yàn)意義翻譯、語(yǔ)態(tài)翻譯、邏輯意義翻譯、人際意義翻譯、語(yǔ)篇意義翻譯、語(yǔ)境與意義、翻譯工具資源等。
本書(shū)共六章,內(nèi)容包括:緒論、英語(yǔ)翻譯相關(guān)理論、中西方文化差異與翻譯、英語(yǔ)翻譯的常用方法、英語(yǔ)翻譯的常用技巧、英語(yǔ)各類(lèi)語(yǔ)體的翻譯技巧。
本書(shū)共七章,內(nèi)容包括:文化與跨文化交際、翻譯概述、跨文化交際與英語(yǔ)翻譯、跨文化交際語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯基本技巧教學(xué)、跨文化交際語(yǔ)境下英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯教學(xué)、跨文化交際語(yǔ)境下漢英文化翻譯教學(xué)、英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)。