《遠(yuǎn)離塵囂》是書(shū)蟲(chóng)?牛津英語(yǔ)文學(xué)名著簡(jiǎn)寫(xiě)本中的一本,是英國(guó)作家托馬斯?哈代于1874年發(fā)表的作品,其威塞克斯系列長(zhǎng)篇小說(shuō)中的第一部。小說(shuō)講述了年輕而美麗的多塞特郡女子芭謝巴?埃弗丁與三個(gè)追求者之間剪不斷理還亂的情感糾葛,同時(shí)也探討了社會(huì)階層、女性地位和愛(ài)情的復(fù)雜性。哈代在寫(xiě)作時(shí)受到了自己在英國(guó)鄉(xiāng)村的經(jīng)歷的啟發(fā),在其所處
《白衣女人》是書(shū)蟲(chóng)?牛津英語(yǔ)文學(xué)名著簡(jiǎn)寫(xiě)本中的一本。這部小說(shuō)被廣泛認(rèn)為是威爾基?柯林斯杰出的作品之一,小說(shuō)中的瑪麗安?哈爾科姆一角被很多人視為偵探小說(shuō)史上第一位女性偵探角色!栋滓屡恕返某晒Σ粌H在于曲折離奇的故事情節(jié)和獨(dú)辟蹊徑的敘事結(jié)構(gòu),還在于其對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)問(wèn)題的探討和對(duì)人性的深刻洞察,這些問(wèn)題包括女性地位、社會(huì)階層、
《新編實(shí)用英語(yǔ)》(NewPracticalEnglish)系列教材第一版于2002年出版發(fā)行。本系列教材按照高等職業(yè)教育英語(yǔ)教學(xué)以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度的理念編寫(xiě),深受使用院校師生好評(píng),各版本先后獲評(píng)普通高等教育十五十一五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材和十二五十三五職業(yè)教育國(guó)家規(guī)劃教材,并在首屆全國(guó)教材建設(shè)獎(jiǎng)評(píng)選中獲評(píng)全國(guó)優(yōu)秀
《新編實(shí)用英語(yǔ)》(NewPracticalEnglish)系列教材第一版于2002年出版發(fā)行。本系列教材以其對(duì)于高等職業(yè)教育英語(yǔ)教學(xué)實(shí)用為主,夠用為度原則的深入貫徹以及對(duì)于我國(guó)多層次、多種類(lèi)高等職業(yè)院校的普遍適用性,深受使用院校師生好評(píng),起到了引領(lǐng)方向、推進(jìn)教改的重要作用。本系列教材各版本先后獲評(píng)普通高等教育十五十一五
《苔絲》是書(shū)蟲(chóng)?牛津英語(yǔ)文學(xué)名著簡(jiǎn)寫(xiě)本中的一本,是英國(guó)作家托馬斯?哈代最著名的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一。天真爛漫的少女苔絲?德北被亞歷克?德伯侵犯后生下一子,幼子不幸夭折。苔絲在牛奶廠工作時(shí)與安吉爾?克萊爾兩情相悅,安吉爾卻在得知苔絲過(guò)往經(jīng)歷后遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),苔絲獨(dú)自面對(duì)艱難處境,與前來(lái)糾纏的亞歷克發(fā)生沖突,最終被捕。托馬斯?哈代通過(guò)苔
本教材編寫(xiě)中以英國(guó)歷史文化發(fā)展為線(xiàn)索,展現(xiàn)英國(guó)各段歷史進(jìn)程中的國(guó)家概況,既訓(xùn)練語(yǔ)言技能,也豐富相關(guān)知識(shí)。涉及系統(tǒng)的歷史內(nèi)容,幫助讀者了解英國(guó)各段歷史時(shí)期的重大事件,系統(tǒng)介紹英國(guó)歷史文化發(fā)展背景。本次改版對(duì)難度有所調(diào)整,并增加教師資源包,以適應(yīng)不同層次學(xué)生的需要。根據(jù)閱讀材料的時(shí)效性進(jìn)行增刪。改版中增加“互聯(lián)網(wǎng)”因素,通
本書(shū)是一本全面指導(dǎo)新TOEFL考試學(xué)術(shù)寫(xiě)作(AcademicWriting)模塊如何進(jìn)行撰寫(xiě)的書(shū)籍,也是市面上率先出版的同類(lèi)參考書(shū)籍。第1部分,詳細(xì)介紹新TOEFL考試改革后的樣式,特別是學(xué)術(shù)寫(xiě)作部分改革后的樣式,并附有學(xué)術(shù)寫(xiě)作新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。第2部分,是新TOEFL學(xué)術(shù)寫(xiě)作高分范文,通過(guò)20道學(xué)術(shù)寫(xiě)作題,詳細(xì)解讀學(xué)術(shù)寫(xiě)
本書(shū)主要研究《西游記》的英文譯介史。全書(shū)分為六章,第一章為緒論,介紹了選題意義和研究范圍等,主體部分按照譯者身份、翻譯目的、譯本形式、譯本影響,以及譯者對(duì)《西游記》的闡釋與解讀,將這部小說(shuō)在英語(yǔ)世界的翻譯分為四個(gè)階段,每個(gè)階段為一章,包括傳教士漢學(xué)家對(duì)《西游記》的譯介研究、《西游記》在英語(yǔ)世界傳播的啟蒙期、《西游記》在
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的逐步提升,為了讓更多的人了解與認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,有必要加強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播研究。本書(shū)首先分析英漢翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),以及文化、傳播與跨文化傳播等內(nèi)容。然后分析英漢翻譯與跨文化傳播的密切關(guān)系,研究了跨文化傳播中的英漢特殊詞匯、語(yǔ)言交際、傳統(tǒng)習(xí)俗的翻譯問(wèn)題。此外,著重論述了漢英翻譯與中國(guó)文化傳播的問(wèn)題,重點(diǎn)介