本書(shū)在當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論語(yǔ)境下,為隱喻研究提供了新見(jiàn)解,更新了GeorgeLakoff和MarkJohnson提出的經(jīng)典概念隱喻理論,提出了隱喻的多層觀和在線(xiàn)加工模型,對(duì)混合隱喻、蓄意隱喻、隱喻和轉(zhuǎn)喻的關(guān)系、語(yǔ)境和隱喻生成的關(guān)系等概念隱喻研究領(lǐng)域的前沿?zé)狳c(diǎn)話(huà)題進(jìn)行了闡釋?zhuān)岢隽藬U(kuò)展的概念隱喻理論。本書(shū)是隱喻研究的最新成
《翻譯失語(yǔ)癥研究》由八個(gè)篇章構(gòu)成。第一章闡述翻譯失語(yǔ)概念提出的研究背景、研究任務(wù)、內(nèi)容及范疇。第二至第五章著重分析翻譯失語(yǔ)產(chǎn)生的原因,涉及神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯失語(yǔ)癥的解釋、匹配思維負(fù)遷移和翻譯單位邊界意識(shí)缺失與翻譯失語(yǔ)的關(guān)系。每章都從研究的背景、概念、方法和案例分析幾個(gè)方面自上而下地解釋譯者失語(yǔ)的原因,在指出認(rèn)
對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō),從最開(kāi)始的寫(xiě)作到寫(xiě)出好成績(jī)來(lái),一年時(shí)間足矣!前提是有好的方法、技巧和文筆,這三者缺一不可。在本書(shū)中,作者先拆解了21種常見(jiàn)的寫(xiě)作變現(xiàn)模式,將21種寫(xiě)作變現(xiàn)模式拆分為流量類(lèi)、付費(fèi)類(lèi)和IP類(lèi)這三大類(lèi),然后詳細(xì)講解了寫(xiě)作變現(xiàn)的三大底層邏輯,分別是趣味性、文筆和寫(xiě)作方向。以此為基礎(chǔ),為每一種模式都規(guī)劃出一條完
唐青葉,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、副院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師;張新玲,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委副書(shū)記,教授,博士生導(dǎo)師,國(guó)際語(yǔ)言測(cè)試協(xié)會(huì)會(huì)員。本書(shū)是研究生學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作叢書(shū)的一種,旨在為語(yǔ)言學(xué)研究生提供方法論指導(dǎo)。邀請(qǐng)?jiān)擃I(lǐng)域成熟的代表性論文的作者,以該論文為范例,并請(qǐng)作者為讀者撰寫(xiě)導(dǎo)讀性文字來(lái)介紹文章的選題緣由、寫(xiě)作思路理論與方法。
本書(shū)作者余歌老師基于20多年的演講經(jīng)驗(yàn),闡述了故事演講的重要性,通過(guò)超級(jí)故事的6大設(shè)計(jì)原則、5大超級(jí)故事模型、7個(gè)非言語(yǔ)練習(xí)等章節(jié)來(lái)教你學(xué)會(huì)構(gòu)建自己的故事演講力。余歌老師基于多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和上萬(wàn)學(xué)員的反饋,總結(jié)出了會(huì)議、匯報(bào)、總結(jié)、判斷、營(yíng)銷(xiāo)、應(yīng)急等人生關(guān)鍵時(shí)刻的語(yǔ)言技巧,按照本書(shū)的內(nèi)容來(lái)練習(xí),能夠幫助你成為一個(gè)會(huì)說(shuō)超
本書(shū)立足南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科,旨在通過(guò)引領(lǐng)學(xué)術(shù)方向,催生原創(chuàng)性研究成果,為推動(dòng)我國(guó)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)研究尤其是語(yǔ)言學(xué)研究做出貢獻(xiàn)。本書(shū)聚焦語(yǔ)言學(xué)與相關(guān)學(xué)科的前沿和應(yīng)用研究,關(guān)注語(yǔ)言學(xué)研究中認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、形式語(yǔ)言學(xué)等流派的最新理論探索和實(shí)證分析,尤其是設(shè)置了德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究的專(zhuān)欄,系統(tǒng)展示德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究的理論和應(yīng)用成果。本
本書(shū)為論文集,收錄外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)領(lǐng)域論文20來(lái)篇,內(nèi)容豐富多樣,涵蓋語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)、西方文學(xué)、文學(xué)理論、翻譯理論、翻譯案例研究、跨文化傳播等,關(guān)注各領(lǐng)域熱點(diǎn)、前沿話(huà)題,重點(diǎn)為文化傳播的研究。 所收論文均來(lái)自國(guó)內(nèi)外高校及研究所的優(yōu)秀學(xué)者,其中包括多位相關(guān)領(lǐng)域的名家,內(nèi)容新穎,論題緊跟當(dāng)下學(xué)術(shù)前沿,學(xué)術(shù)水平高,因而具有較
本書(shū)為學(xué)術(shù)著作。本書(shū)以評(píng)價(jià)系統(tǒng)和功能文體分析理論為基礎(chǔ),遵循語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)和語(yǔ)言藝術(shù)符號(hào)系統(tǒng)的觀點(diǎn),從北師大英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中選取文學(xué)語(yǔ)篇探討文學(xué)作品如何利用評(píng)價(jià)資源表達(dá)深層次的主題,闡釋文學(xué)作品的評(píng)價(jià)動(dòng)機(jī),揭示語(yǔ)言評(píng)價(jià)與文學(xué)主題的內(nèi)在關(guān)系,為文學(xué)批評(píng)提供一種新的研究路徑。第一章是概述,簡(jiǎn)要介紹研究背景、研究目的、研究方法
本書(shū)立足于民族地區(qū)國(guó)家通用語(yǔ)言文字教育事業(yè)的發(fā)展,以具體數(shù)學(xué)課程知識(shí)與認(rèn)知學(xué)術(shù)語(yǔ)言能力相結(jié)合為視角,提出了進(jìn)一步提高民族地區(qū)國(guó)家通用語(yǔ)言文字?jǐn)?shù)學(xué)教學(xué)質(zhì)量的教學(xué)模型,即基于認(rèn)知學(xué)術(shù)語(yǔ)言能力發(fā)展的數(shù)學(xué)教學(xué)模型(BD-CALP),該模型以語(yǔ)言習(xí)得理論、信息加工理論、最近發(fā)展區(qū)理論和課語(yǔ)整合式學(xué)習(xí)理論為視角,
本著作聚焦信息化時(shí)代MTI翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)環(huán)節(jié)所使用的翻譯與技術(shù)案例,力圖建立在現(xiàn)代信息化技術(shù)介入語(yǔ)境下涵蓋譯前文本準(zhǔn)備、譯中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和譯后質(zhì)量控制完整翻譯流程的翻譯技術(shù)案例庫(kù)。案例庫(kù)依據(jù)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)中技術(shù)運(yùn)用和發(fā)展的特點(diǎn),劃分出“技術(shù)運(yùn)用”和“技術(shù)開(kāi)發(fā)”兩項(xiàng)二級(jí)要素,在初期建設(shè)過(guò)程中將依循基本翻譯流