本書(shū)闡述了教師進(jìn)修俄語(yǔ)教學(xué)的心理歷程和在此基礎(chǔ)上建立起來(lái)的俄語(yǔ)教學(xué)法體系,全面介紹了作者運(yùn)用這一體系進(jìn)行長(zhǎng)期教學(xué)實(shí)驗(yàn)的成果,以豐富的實(shí)例體現(xiàn)了俄語(yǔ)教學(xué)心理學(xué)在優(yōu)化俄語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的積極作用。本書(shū)體系完整、內(nèi)容通俗、資料豐富,有可讀性和可操作性,可供大專院校俄語(yǔ)教師、研究人員、研究生、本科生使用,對(duì)其他外語(yǔ)專業(yè)讀者也
《藥學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教程/高等院校新概念·醫(yī)學(xué)英語(yǔ)系列教材》講解的是藥學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論和方法,選材覆蓋面廣,涉及藥學(xué)概論、藥品說(shuō)明書(shū)、藥典、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物化學(xué)、中藥學(xué)等藥學(xué)相關(guān)學(xué)科,選材專業(yè),翻譯教學(xué)與實(shí)踐針對(duì)性強(qiáng)。
筆者以語(yǔ)篇銜接理論為框架,結(jié)合俄語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,從分析中國(guó)學(xué)生不規(guī)范的言語(yǔ)現(xiàn)象入手,探討俄語(yǔ)語(yǔ)篇銜接的特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)存在于俄語(yǔ)語(yǔ)篇中的一些語(yǔ)法及詞匯銜接手段的分析后認(rèn)為,俄語(yǔ)語(yǔ)篇銜接理論拓寬了傳統(tǒng)語(yǔ)法及詞匯學(xué)的研究范圍,對(duì)語(yǔ)言教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。廣大俄語(yǔ)教師不斷地探索新的教學(xué)方法,其中語(yǔ)篇教學(xué)以其突出的特色,異軍突起,引
《結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)視角下的俄漢詩(shī)歌翻譯研究》以結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)為理論基礎(chǔ),將結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)的一些理論和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)應(yīng)用于俄詩(shī)漢譯的具體實(shí)踐之中,使得我們?cè)谠?shī)歌翻譯的過(guò)程中能夠避免誤譯的發(fā)生,提高譯文的質(zhì)量。同時(shí)從理論層面上提出譯文是建立在五大層次基礎(chǔ)之上的新的統(tǒng)一整體,并且在這五個(gè)層次上盡可能地再現(xiàn)原文。這不僅豐富了我國(guó)詩(shī)歌翻譯的理論,為詩(shī)歌翻
《新編俄語(yǔ)寫(xiě)作教程》是高等學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè)教材。該教材共五個(gè)單元,包括描寫(xiě)、敘述、議論、信息處理訓(xùn)練及俄語(yǔ)專業(yè)四八級(jí)水平測(cè)試寫(xiě)作訓(xùn)練等內(nèi)容,配有大量實(shí)例、思考題和專項(xiàng)練習(xí),為寫(xiě)作者提供針對(duì)性較強(qiáng)的學(xué)習(xí)平臺(tái),旨在培養(yǎng)思維能力和表達(dá)能力,啟發(fā)學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作實(shí)踐中有意識(shí)地運(yùn)用相關(guān)理論組織話語(yǔ)。提供歷年八級(jí)寫(xiě)作真題樣文及點(diǎn)評(píng)分析,并
《5周突破高等學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè)四級(jí)水平測(cè)試詞匯》把詞匯按照詞類分成30個(gè)單元,每個(gè)單元包含約100個(gè)詞匯,只有名詞部分每個(gè)單元包含約200個(gè)詞匯。每個(gè)單元內(nèi)部細(xì)分為三個(gè)部分:1)真題詞匯;2)積極詞匯;3)一般詞匯?忌灰刻鞆(fù)習(xí)一單元,30天就可以實(shí)現(xiàn)大學(xué)俄語(yǔ)專業(yè)四級(jí)詞匯的新突破!5周突破高等學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè)四級(jí)水平測(cè)試
《實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(第3版下冊(cè))》的編寫(xiě)過(guò)程是作者們與時(shí)俱進(jìn)的過(guò)程。具體特點(diǎn)如下:第3版中不僅增添了新的語(yǔ)料,而且還修正了原教材中表述不準(zhǔn)確的地方,使教材的內(nèi)容更加符合教與學(xué)的需要。教材以“譯法提示”、“翻譯技巧”為主導(dǎo),以“分析譯例”和“翻譯練習(xí)”為主體,致力于打造一個(gè)多方位、多角度的教與學(xué)平臺(tái)。教材以語(yǔ)篇為主,
《實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程上冊(cè)第3版》為高等院校俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材,也可作為俄語(yǔ)專科班及培訓(xùn)班的翻譯教材,適用于廣大從事外事、經(jīng)貿(mào)、導(dǎo)游等工作的俄語(yǔ)翻譯工作者。第3版中不僅增添了新的語(yǔ)料,而且還修正了原教材中表述不準(zhǔn)確的地方,使教材的內(nèi)容更加符合教與學(xué)的需要。教材突出了翻譯實(shí)踐性,把翻譯的基本理論貫穿在概論等部分,盡量做
《天天學(xué)外語(yǔ)20分鐘搞定零起點(diǎn)俄語(yǔ)》作為外研社“天天學(xué)外語(yǔ)”系列中的一冊(cè),是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社從德國(guó)康乃馨出版公司引進(jìn)的俄語(yǔ)自學(xué)教程。同系列的語(yǔ)言訓(xùn)練教程還包括《天天學(xué)外語(yǔ)20分鐘搞定零起點(diǎn)法語(yǔ)》、《天天學(xué)外語(yǔ)20分鐘搞定零起點(diǎn)意大利語(yǔ)》、《天天學(xué)外語(yǔ)20分鐘搞定零起點(diǎn)西班牙語(yǔ)》及《天天學(xué)外語(yǔ)20分鐘搞定零起點(diǎn)葡萄牙
《zui新漢俄時(shí)政詞匯翻譯詞典》收錄了這幾年來(lái)熱門(mén)的新詞匯,涉及時(shí)政、文體、貿(mào)易、軍事、外交、法律、環(huán)保等諸多領(lǐng)域,詞條搜集源自于歷屆政府工作報(bào)告和十六大、十七大、十八大報(bào)告、國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展草案等相關(guān)漢俄語(yǔ)翻譯材料,同時(shí)借鑒官方網(wǎng)站的俄語(yǔ)時(shí)事政治新聞和北京奧運(yùn)會(huì)、索契冬奧會(huì)、亞歐博覽會(huì)、世博會(huì)、博鰲論壇等主題材料內(nèi)容以及