每一個時代,都有靜下心來讀詩的人。本書的作者按照詩歌創(chuàng)作的時間先后順序,帶領(lǐng)讀者對中國古典詩歌史上的佳作進(jìn)行精讀,來探求曾經(jīng)被誤讀的佳作的真實面貌析詩作的原意,解讀詩人的思想和習(xí)慣,搭建詩人的文本世界。只有細(xì)讀、慢讀,才能詮釋詩作所依憑的生態(tài)和語境,才能品出中國古典詩歌的韻味,揣摩出詩歌創(chuàng)作的方法;只有精讀、慢讀,我們
本輯開設(shè)的欄目有:前海學(xué)人、張曼君與中國現(xiàn)代戲曲研究專題、深度訪談、朱紹玉戲曲音樂創(chuàng)作研究、戲曲現(xiàn)代戲的藝術(shù)實踐與理論反思專題、戲曲新世紀(jì)戲曲研究專題、古代戲曲、近現(xiàn)代戲曲、前海學(xué)人、張曼君與中國現(xiàn)代戲曲研究專題文化等。
作者通過女性切入歷史來結(jié)構(gòu)命題,通過將女性置入歷史空間,來對李玉史劇中的女性形象進(jìn)行剖析,試圖縷析其歷史價值和意義。
反映小城人生的小城小說是不同地域的具體小城之文學(xué)呈現(xiàn),也是中華民族生活與文化的生動記錄。作者認(rèn)為,中國現(xiàn)代小城小說是由系列短篇結(jié)構(gòu)而成的散文體小說,這些小說組合成了“中國的日夜”。每一地域的小城小說,通過對該地域的定點透視,在表現(xiàn)種種生活場景及價值意義的基礎(chǔ)上實現(xiàn)了對該地域及其民眾的整體俯瞰與理性剖析。從生態(tài)學(xué)、人類學(xué)
本書按時間順序呈現(xiàn)了《西游記》英文翻譯的發(fā)展情況,講述了英文譯作經(jīng)由片段譯文、單行本,再到英文全譯本的發(fā)展軌跡,針對韋利、余國藩和詹納爾三個譯本,從跨語際、跨文化角度做出重點分析。同時,針對英語世界的《西游記》研究情況,將其劃分為三個時期,闡述了不同時期的特點。最后從兒童文學(xué)改編和影視作品改編兩個方面論及《西游記》在英
本書以賈平凹《廢都》《白夜》《土門》《高興》四部城市小說為樣本,梳理了西京城的物質(zhì)空間、精神空間、社會空間的結(jié)構(gòu)形態(tài)與場所精神,分析了小說情節(jié)與建筑空間、人物形象與建筑形象的互建關(guān)系,解析了賈平凹文學(xué)城市的建筑文化內(nèi)涵,以及對“傳統(tǒng)之城”向“現(xiàn)代之城”嬗變過程中城市文脈的存續(xù)與城市未來的思考。
書稿為作者勞秦漢先生對歷代詩歌聲韻進(jìn)行多年研究的心得,同時也是作者多年古典詩詞創(chuàng)作的經(jīng)驗之談。全書結(jié)合音韻學(xué)知識,對以《詩經(jīng)》《楚辭》為代表的的上古詩歌韻律;以《切韻》系韻書為代表的的中古詩歌韻律;以《中原音韻》為代表的近古詩歌韻律,以《詩韻新編》等為代表的當(dāng)代詩歌新聲韻展開了全面系統(tǒng)的深入研究。書稿文筆流暢,材料豐富
《家園敘事與文學(xué)救贖:1931-1945東北淪陷區(qū)小說研究》嘗試從“家園敘事”的線索入手,梳理1931年至1945年間東北淪陷區(qū)文學(xué)中廣泛存在的家族家庭敘事作品,對其內(nèi)在動因、表象特征、深層機制與文學(xué)史價值做出分析,以期從一個側(cè)面再次接近那段異色時空中在地知識分子的精神世界以及他們安置于母語寫作中的救贖之路。
次元的破壁-(——網(wǎng)絡(luò)小說改編劇的互文性研究)
格薩爾史詩也稱《格薩爾王傳》,是一部一百多萬詩行、兩千多萬字的作品。作品講述了傳說中的嶺國國王格薩爾的故事,他以驚人的毅力及神奇的力量征戰(zhàn)四方、抑強扶弱造福人群。《格薩爾史詩》被稱為當(dāng)今世界仍被傳唱的最后一部史詩,傳播范圍遍及西藏、四川、青海、甘肅、內(nèi)蒙古等地,被聯(lián)合國教科文組織列為”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”!陡袼_爾史詩通識