《詩(shī)歌朗誦藝術(shù)》是上海人民廣播電臺(tái)著名節(jié)目主持人、全國(guó)廣播“金話筒”獎(jiǎng)獲得者陸澄撰寫(xiě)的一本普及型的理論著作,也是目前國(guó)內(nèi)屈指可數(shù)的富有個(gè)性的朗誦理論專著。本書(shū)選取了大量適合朗誦的詩(shī)歌作品,系統(tǒng)闡述朗誦藝術(shù)的技巧運(yùn)用,其中不乏獨(dú)到之處,頗具參考價(jià)值。本人還旁涉“選材”、“配樂(lè)”、“策劃”等內(nèi)容,強(qiáng)化了實(shí)踐指導(dǎo)性。作者以精
本書(shū)針對(duì)二本學(xué)生,介紹語(yǔ)言與翻譯中最基本的、最具本土特色、國(guó)際影響顯著的內(nèi)容。該書(shū)實(shí)用性。較多的案例分析,引導(dǎo)學(xué)生舉一反三,開(kāi)展翻譯實(shí)踐活動(dòng)。突出當(dāng)代大學(xué)生可能感興趣的內(nèi)容,如新聞翻譯、影視翻譯,大眾媒體中的互聯(lián)網(wǎng)信息翻譯等。
生活中,不經(jīng)思考的說(shuō)話傷人,無(wú)異于在危機(jī)四伏的叢林毫無(wú)顧忌的橫沖直撞,只會(huì)使你落入陷阱而難以自拔,因此你需要適當(dāng)注意自己的語(yǔ)言。希望廣大的讀者能夠借助《圓融的智慧做個(gè)會(huì)說(shuō)話的聰明人》,在生活之海中,如魚(yú)得水,贏得無(wú)憾的人生。
《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究設(shè)計(jì)與統(tǒng)計(jì)》討論應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究設(shè)計(jì)和常用統(tǒng)計(jì)方法,內(nèi)容涵蓋研究選題、研究設(shè)計(jì)和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析等方面。《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究設(shè)計(jì)與統(tǒng)計(jì)》強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,重視可操作性,在簡(jiǎn)要介紹研究設(shè)計(jì)和統(tǒng)計(jì)等相關(guān)基本概念后,通過(guò)研究個(gè)案和實(shí)例,詳細(xì)討論應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中常用的卡方檢驗(yàn)、T檢驗(yàn)、方差分析、相關(guān)分析、回歸分析、探索性因子分
本書(shū)內(nèi)容豐富,涉及面廣,探討了服務(wù)“一帶一路”的語(yǔ)言建設(shè)的主要問(wèn)題。一是服務(wù)“一帶一路”的國(guó)家語(yǔ)言規(guī)劃;二是“一帶一路”沿線國(guó)家語(yǔ)言國(guó)情;三是面向“一帶一路”的語(yǔ)言學(xué)術(shù)服務(wù);四是服務(wù)“一帶一路”的區(qū)域
微動(dòng)作是一個(gè)人內(nèi)心世界的投影,是外在的身體語(yǔ)言,透過(guò)不經(jīng)意的大小動(dòng)作體現(xiàn)的心理活動(dòng),精通心理學(xué)的人能讀到許多不易被人察覺(jué)的信息。《微動(dòng)作與心理學(xué)》結(jié)合微反應(yīng)、微表情和心理學(xué)的知識(shí),選取了日常生活中最為常見(jiàn),也最容易被忽視的微小動(dòng)作,以科學(xué)的態(tài)度、通俗的語(yǔ)言進(jìn)行解析,讓讀者能夠更深刻地了解身體語(yǔ)言中蘊(yùn)含的豐富信息,學(xué)會(huì)解
《英格蘭民族語(yǔ)言形成的社會(huì)歷史根源》從社會(huì)史角度,結(jié)合英格蘭從古代到中世紀(jì)晚期的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化的歷史來(lái)考察英語(yǔ)作為民族語(yǔ)形成的社會(huì)根源,以期為英語(yǔ)語(yǔ)言史研究提供新的視角并豐富其研究?jī)?nèi)容。鑒于中世紀(jì)英語(yǔ)是英語(yǔ)民族語(yǔ)形成的重要時(shí)期,本書(shū)著重研究了中世紀(jì)英語(yǔ)發(fā)展的歷史階段語(yǔ)言與社會(huì)文化歷史的交互影響。
本書(shū)以國(guó)內(nèi)演說(shuō)界具有影響力的培訓(xùn)師李真順近30年的教學(xué)積淀為基礎(chǔ),扎實(shí)的專業(yè)功底為依托,從人際交往、即興演講、談判、職場(chǎng)四個(gè)維度,進(jìn)行全面、深入、系統(tǒng)的分析論述說(shuō)話的影響力。書(shū)中不僅有眾多案例,更加入作者及其身邊朋友的事例現(xiàn)身說(shuō)法,告訴讀者如何走出因不小心失言或者因詞不達(dá)意給自己制造的工作上和生活上的窘境,如何與他人進(jìn)
《翻譯美學(xué)教程》是一部翻譯美學(xué)教程,同時(shí)又是一部系統(tǒng)的翻譯美學(xué)研究課題集,其中的課題分布反映了翻譯美學(xué)這門(mén)學(xué)科的基本結(jié)構(gòu)框架。 《翻譯美學(xué)教程》是一部理論教程,同時(shí)又具有較高的實(shí)務(wù)操作性,做到了有虛有實(shí),是翻譯學(xué)一本難得的好書(shū)。 《翻譯美學(xué)教程》作者力求對(duì)翻譯學(xué)的歸屬作一個(gè)全面的本體論剖析和闡釋,指出應(yīng)該讓翻譯學(xué)回歸
本書(shū)系中譯翻譯文庫(kù)·劉宓慶翻譯論著全集之一。《文化翻譯論綱》*版立意于提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對(duì)整體理論架構(gòu)的探討。第二版在原書(shū)幾大基本理論模塊基礎(chǔ)上又增添了作者關(guān)于文化價(jià)值觀論的研究序文,其主要論點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)譯者不能忽視對(duì)文化價(jià)值觀的悉心研究,因?yàn)槲幕瘍r(jià)值觀研究是譯者達(dá)至對(duì)原語(yǔ)的文化理解的關(guān)鍵,而文