本書探討了國家形象與外宣翻譯策略之間的關(guān)系,并在維護(hù)和提升國家形象的視角下提出了若干外宣翻譯策略。作者首先厘定了外宣及外宣翻譯的相關(guān)概念,明確了外宣翻譯的研究對(duì)象、研究范圍及其與文學(xué)翻譯的區(qū)別性特征。為了對(duì)我國外宣翻譯的歷史和現(xiàn)狀有個(gè)整體的認(rèn)識(shí),作者在仔細(xì)梳理相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,歸納和總結(jié)了我國外宣翻譯研究存在的問題和不
《應(yīng)用語言學(xué)中的復(fù)制研究方法》專門介紹應(yīng)用語言學(xué)和二語習(xí)得領(lǐng)域復(fù)制性研究方法的理論與實(shí)踐。全書共分三個(gè)部分。第一部分闡釋了什么是復(fù)制性研究方法,復(fù)制研究的意義,以及二語習(xí)得研究中適合采用該方法的領(lǐng)域;然后回顧了已發(fā)表的復(fù)制性研究;并探討了在顯著性檢驗(yàn)及元分析研究中開展復(fù)制性研究的可能性與具體方法。第二部分指導(dǎo)教師如何培
本書設(shè)有名家訪談、譯介學(xué)、議論縱橫、翻譯史研究、翻譯家研究、莎士比亞翻譯研究、典籍翻譯研究、翻譯實(shí)踐探索、翻譯教學(xué)研究、術(shù)語研究、業(yè)界與行業(yè)動(dòng)態(tài)等11個(gè)欄目。
本書共收詞條800余條,按照內(nèi)容分為翻譯基本概念、中國翻譯史、中國翻譯家、西方翻譯史、西方翻譯家、譯學(xué)理論、翻譯理論流派、翻譯的方法與技巧等。
本書從處世、社交、做事、談判、面試、職場(chǎng)、演講、辯論、生活等方面,結(jié)合具體案例講述了幽默在現(xiàn)實(shí)應(yīng)用中的獨(dú)特魅力。
小學(xué)生實(shí)用名人名言
成功大師卡耐基教我們?nèi)绾慰朔謶、建立自信、發(fā)揮自己的潛力,在各種場(chǎng)合自如地表達(dá)自己的觀點(diǎn),聲情并茂地闡述自己的見解,從而贏得人們的贊譽(yù)。
出眾的口才、良好的人際關(guān)系、積極的心態(tài)是取得事業(yè)成功和人生幸福的重要因素。一個(gè)人若擁有了出類拔萃的好口才,就擁有了走向成功的人生法定。
文體學(xué)是研究文學(xué)風(fēng)格和語言體裁的學(xué)科,涵蓋文學(xué)領(lǐng)域、社會(huì)生活和語言理論:在文學(xué)領(lǐng)域,文體學(xué)研究有詩歌、小說、戲劇之分;在社會(huì)生活方面,有廣告、計(jì)算和種種特殊用途語言等分野;在語言理論方面,有形式、功能、語篇、語境、認(rèn)知等分支。除了文體學(xué)的核心問題和理論基礎(chǔ)之外,新媒體文體學(xué)、多模態(tài)文體學(xué)等新興領(lǐng)域的研究也為人們所期待。
本書分為七部分,內(nèi)容包括語言理論;文字;語音;詞匯;語法;修辭;方言。