本書(shū)以當(dāng)代中國(guó)城市詩(shī)重要流派及代表詩(shī)人的活動(dòng)與創(chuàng)作為研究對(duì)象,勾勒了中國(guó)城市詩(shī)創(chuàng)作與研究脈絡(luò),闡釋了其新的詩(shī)學(xué)主張、存在狀態(tài)、作品樣貌、詩(shī)學(xué)意義,為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌研究及現(xiàn)代城市文化研究提供了新材料。在城鄉(xiāng)文化建設(shè)、城市與人和諧關(guān)系視野下重新考察中國(guó)城市詩(shī)的價(jià)值,展望未來(lái)城市詩(shī)學(xué)可能性,為當(dāng)代詩(shī)歌研究提供了新思路。在相當(dāng)長(zhǎng)
本教材主要面向高校大學(xué)生,也適合古典文學(xué)的愛(ài)好者閱讀。本教材主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):一是在《詩(shī)經(jīng)》導(dǎo)讀課程教學(xué)體系的基礎(chǔ)上,把原來(lái)的十個(gè)主題擴(kuò)充為16個(gè)主題;二是給每個(gè)主題都寫(xiě)了一個(gè)《題解》;三是對(duì)于每一首詩(shī)歌的闡釋,都回歸到魯、齊、韓三家詩(shī)的闡釋;四是在每一首詩(shī)下面都設(shè)置了幾個(gè)題目,讀者可以在讀完一首詩(shī)的賞析后,圍繞著這
中國(guó)古代散文,是最具中國(guó)文化特征的文學(xué)體裁。近年來(lái),散文研究呈快速發(fā)展的態(tài)勢(shì),研究隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,形成多個(gè)研究中心,優(yōu)秀成果成批涌現(xiàn)。河北大學(xué)文學(xué)院與中國(guó)古代散文學(xué)會(huì)(籌)共同主辦的學(xué)術(shù)集刊《斯文》,以中國(guó)古代散文研究為對(duì)象,以促進(jìn)中國(guó)古代散文研究發(fā)展為目標(biāo),努力成為優(yōu)秀散文研究成果的發(fā)表平臺(tái)。 《斯文》(第十四輯)精心
陸游是中華傳統(tǒng)文化孕育的偉大詩(shī)人,洋溢在陸游詩(shī)詞中的愛(ài)國(guó)情懷對(duì)當(dāng)代讀者具有強(qiáng)烈的鼓舞作用。2025年是陸游誕辰900周年,莫礪鋒先生作為中國(guó)陸游研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),撰寫(xiě)了一部雅俗共賞的普及讀物《陸游十講》。本書(shū)選取陸游與當(dāng)代社會(huì)最有契合的十個(gè)話題,講解了一位偉大詩(shī)人的多重面向,熔學(xué)術(shù)性與普及性于一爐,能夠帶領(lǐng)大家閱讀陸游、了解
這是一次穿越千年的詩(shī)美之旅、語(yǔ)言探秘。作者巧妙融合傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),借助科學(xué)之方法,落腳人文之思考,抽絲剝繭般分析漢語(yǔ)詩(shī)歌中的詞匯演變與句法奧秘,以獨(dú)特的視角揭開(kāi)中國(guó)古代詩(shī)歌語(yǔ)言的神秘面紗。從《古詩(shī)十九首》的時(shí)代之謎,到蘇武、李陵詩(shī)的真?zhèn)沃;從《文選》詩(shī)歌卷的韻律之美,到《唐詩(shī)三百首》的語(yǔ)匯之豐;從五言、七言詩(shī)的
元行者
本書(shū)引入“空間分布”核心理念,提出“通用韻部的確定性”問(wèn)題,使用用韻空間分布綜合評(píng)價(jià)法,對(duì)初唐詩(shī)文韻部及其演變進(jìn)行了新的探索和研究。全書(shū)歸納出初唐詩(shī)文韻系43部,論證其通用性質(zhì)。通過(guò)比較相關(guān)韻系,判定諸家韻系的語(yǔ)音性質(zhì),或推斷彼此是否存在淵源關(guān)系,或觀察不同方法的聯(lián)系與區(qū)別。還分析揭示了初唐詩(shī)文通用韻系及其演變的特點(diǎn)。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,德國(guó)知識(shí)界興起了對(duì)以道家思想和唐詩(shī)為代表的中國(guó)文化的推崇熱潮,視其為反思西方文明危機(jī)的“東方之光”。本書(shū)聚焦于此背景下德語(yǔ)詩(shī)人對(duì)中國(guó)唐詩(shī)的創(chuàng)造性“改譯”(Nachdichtung)實(shí)踐,以德國(guó)自然主義詩(shī)人阿諾·霍爾茨、印象主義詩(shī)人理查德·德默爾和表現(xiàn)主義詩(shī)人克拉邦德為核心個(gè)案,深入考察他們?nèi)绾谓柚?/p>
本書(shū)以20世紀(jì)后半期中美外交關(guān)系與文化交流進(jìn)程中美國(guó)主動(dòng)譯入的老舍長(zhǎng)篇小說(shuō)為研究對(duì)象,目的在于揭示翻譯文學(xué),尤其是翻譯小說(shuō)這一兼具文學(xué)性與意識(shí)形態(tài)特性的文體,與社會(huì)和歷史進(jìn)程互為因果的關(guān)系。本書(shū)將文學(xué)翻譯活動(dòng)置于特定的歷史社會(huì)語(yǔ)境中加以考察,重點(diǎn)探討中美兩國(guó)在二戰(zhàn)同盟、冷戰(zhàn)對(duì)峙以及當(dāng)代競(jìng)合等不同歷史階段的文學(xué)交流動(dòng)態(tài)。
本書(shū)作者考察了五四、大革命前后、三四十年代小說(shuō)中的知識(shí)分子形象和心理,不僅僅局限于文學(xué)現(xiàn)象的描述,而試圖探尋中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子的心靈歷程,注重追問(wèn)文學(xué)現(xiàn)象背后深刻的社會(huì)歷史原因,因此具有思想上的深刻性。而她特有的感悟式的批評(píng)語(yǔ)言,鮮活而豐沛,飽含自己的生命體驗(yàn),令人感到生命噴薄的力量,因此其批評(píng)本身也是"文學(xué)"。作者因“