《流螢集》與《飛鳥(niǎo)集》并稱泰戈?duì)柕亩淘?shī)雙璧,其中收錄257首雋永的小詩(shī)。泰戈?duì)栂缃,在不過(guò)八九句,甚至短至一兩句的詩(shī)行中,他獻(xiàn)給讀者一朵花、一片云、天空的飛鳥(niǎo)、暗夜的點(diǎn)點(diǎn)流螢,熔鑄深沉的智慧與永恒的愛(ài)意。
本書(shū)是一本探討高校英語(yǔ)信息化教學(xué)與混合式教學(xué)模式的理論著作。簡(jiǎn)述了高校英語(yǔ)教學(xué)、信息化教學(xué)、信息化與英語(yǔ)教學(xué)的整合;論述了多媒體技術(shù)、微課、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂、微信以及QQ教學(xué)在高校英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用;闡述了信息化背景下英語(yǔ)的自主學(xué)習(xí)、移動(dòng)背景下的大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)模式、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語(yǔ)合作學(xué)習(xí)、信息化時(shí)代下的反思性學(xué)習(xí);
賴世雄老師作為中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的名師之一,其主編的英語(yǔ)學(xué)習(xí)圖書(shū)一向受到讀者的歡迎和好評(píng)。本書(shū)定位為美語(yǔ)發(fā)音大全,旨在為讀者提供英語(yǔ)音標(biāo)及語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)發(fā)音技巧的詳細(xì)指導(dǎo)。在音標(biāo)版塊,本書(shū)除了講解每個(gè)音標(biāo)的細(xì)致發(fā)音外,還為讀者提供了詳細(xì)音標(biāo)的辨析。在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)版塊,作者詳細(xì)講解了連讀、略讀、升調(diào)、降調(diào)等英語(yǔ)語(yǔ)音領(lǐng)域的必備技巧,為讀者
本書(shū)利用自建的中國(guó)首個(gè)簡(jiǎn)體漢語(yǔ)反語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),并以建立在英語(yǔ)反語(yǔ)基礎(chǔ)上的西方反語(yǔ)理論為框架,分析語(yǔ)料庫(kù)中的漢語(yǔ)反語(yǔ)。從修辭、語(yǔ)用、文化、認(rèn)知心理、心智哲學(xué)等多個(gè)視角對(duì)英漢反語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比;在描述和分類(lèi)的基礎(chǔ)上,從定義到工作機(jī)制等方面發(fā)現(xiàn)并闡釋英漢反語(yǔ)的相似和差異。本書(shū)對(duì)反語(yǔ)研究有一定的創(chuàng)新和發(fā)展,可為語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、翻譯、跨
"本書(shū)包含前言、方法論、練習(xí)以及原文與解析四部分,前言部分針對(duì)聽(tīng)力題型給出了方法論講解,題型練習(xí)中主要以經(jīng)典考題為例,讓考生提前適應(yīng)考試內(nèi)容,熟悉考生環(huán)境,原文與解析幫助考生辯證地看待每一種類(lèi)型出錯(cuò)的原因,分析各題型的出題規(guī)律以及做題技巧,同時(shí)更好地改正錯(cuò)誤邏輯。稿件內(nèi)容詳略得當(dāng),邏輯框架清晰明了,本書(shū)具有以下優(yōu)勢(shì):
本書(shū)以實(shí)踐共同體情境學(xué)習(xí)理論、群體動(dòng)力學(xué)以及相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)力理論為基礎(chǔ),采用網(wǎng)絡(luò)人種志和自我人種志的方法,以某網(wǎng)絡(luò)科研群為個(gè)案研究對(duì)象,探究我國(guó)高校外語(yǔ)教師科研領(lǐng)導(dǎo)力構(gòu)成要素、有效網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐共同體特征以及教師科研領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展的影響要素。本書(shū)還提出了教師科研領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)共同體理論模型,該模型呈現(xiàn)了教師科研領(lǐng)導(dǎo)力的構(gòu)成要素以及影
本書(shū)內(nèi)容主要包括英語(yǔ)閱讀時(shí)必備的基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)以及托福、SAT及ACT閱讀中常見(jiàn)的長(zhǎng)難句的分析與解析。本書(shū)適合托福、SAT及ACT閱讀的備考學(xué)員用來(lái)解決長(zhǎng)句理解的準(zhǔn)確度和速度問(wèn)題,對(duì)于其他想要解決閱讀中句子層面的學(xué)員也同樣適用。
本書(shū)從神經(jīng)認(rèn)知視角考察口譯方向性在口譯經(jīng)驗(yàn)和文本復(fù)雜度的作用下對(duì)視譯認(rèn)知加工的影響。研究發(fā)現(xiàn)口譯方向性對(duì)認(rèn)知加工的影響受到口譯經(jīng)驗(yàn)的制約。根據(jù)相關(guān)腦區(qū)數(shù)據(jù)可以推測(cè):當(dāng)中譯英時(shí),口譯學(xué)生需要在與認(rèn)知抑制相關(guān)的執(zhí)行功能上付出更多的認(rèn)知努力;非口譯學(xué)生需要在與多任務(wù)協(xié)調(diào)、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、注意力資源分配、任務(wù)監(jiān)控等相關(guān)的執(zhí)行功能上付
本書(shū)能夠引起翻譯界對(duì)案例教學(xué)的關(guān)心和重視,為翻譯教學(xué)開(kāi)拓一片新的天地。 本書(shū)有重要的價(jià)值意義:將案例教學(xué)法應(yīng)用于口譯教學(xué)是在翻譯專業(yè)碩士教育改革創(chuàng)新大勢(shì)背景下的一種嘗試,本書(shū)可以促進(jìn)翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新,提升翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)質(zhì)量。 鑒于案例教學(xué)在翻譯教學(xué)中還是一個(gè)新生事物,案例的編寫(xiě)、收集和累積還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
本教程對(duì)文化、交際、語(yǔ)言、跨文化交際等相關(guān)概念進(jìn)行了詳細(xì)講解。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家較為典型的主流文化現(xiàn)象進(jìn)行描述、闡釋和討論,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)文化的興趣和理解力,進(jìn)而使學(xué)生主動(dòng)觀察、分析、對(duì)比、評(píng)價(jià)文化及文化差異現(xiàn)象,使學(xué)生能夠較為客觀、系統(tǒng)、全面地認(rèn)識(shí)英語(yǔ)國(guó)家的文化,從而拓寬學(xué)生的國(guó)際視野,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),提高學(xué)