又一個(gè)暑期來(lái)臨,正是學(xué)生們一頭扎進(jìn)課外讀物的黃金時(shí)期。走在書(shū)店的長(zhǎng)廊和夾道里,常看見(jiàn)一個(gè)個(gè)小小的身影捧著書(shū),或是坐在小凳子上,或是依靠在書(shū)架上,認(rèn)真地讀著手中的書(shū)籍。2010年,是提倡“綠色悅讀”的年份,暑期青少年的讀書(shū)活動(dòng)也越加頻繁,應(yīng)此情景,大量的青少年讀物進(jìn)入市場(chǎng),吸引了無(wú)數(shù)家長(zhǎng)和孩子的眼球。藉此機(jī)遇,印刷工業(yè)出
《點(diǎn)亮人生的智慧火種》內(nèi)容簡(jiǎn)介:一年之計(jì)在于春。青少年,正值人生春天,更是讀書(shū)的黃金期。讀書(shū),猶若一日三餐。餐者,在于長(zhǎng)身體。書(shū)者,在于長(zhǎng)智慧,長(zhǎng)精神。青少年讀書(shū),期于人生奠基,根基越深,后勁越足。
本書(shū)內(nèi)容包括:人生·事業(yè)之哲理;信仰·真理之哲理;理想·成功之哲理;天才·智慧之哲理;惜時(shí)·讀書(shū)之哲理;學(xué)習(xí)·知識(shí)之哲理等。
古往今來(lái),無(wú)數(shù)大師、先哲在為人類文明的發(fā)展、社會(huì)的進(jìn)步創(chuàng)造著物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的同時(shí),也留下了許多激勵(lì)人生的言論和警語(yǔ)。有人把這些言論和警語(yǔ)制作成書(shū)簽夾在書(shū)里,有人把它刻在書(shū)桌或者床頭上,有人把它裝裱成卷軸懸掛于書(shū)房,用于激勵(lì)、警醒自己。我們將這些言論和警語(yǔ)統(tǒng)稱為“座右銘”。這些座右銘,雖然僅三言兩語(yǔ),卻生動(dòng)地展示了前
《翻譯學(xué)研究方法論》對(duì)于翻譯學(xué)方法論體系進(jìn)行了深入的探索,就翻譯學(xué)方法論的概念、構(gòu)成,方法的結(jié)構(gòu)、功能與特點(diǎn),方法的應(yīng)用、發(fā)展規(guī)律和方向等進(jìn)行了理論上的探究,從而嘗試構(gòu)建出一個(gè)科學(xué)的翻譯學(xué)方法論體系,在一定意義上填補(bǔ)了翻譯學(xué)無(wú)方法論系統(tǒng)理論的空白。
《21世紀(jì)高職高專系列規(guī)劃教材:演講與口才》以教育部高職教育16號(hào)文(2006)精神為指導(dǎo),全面貫徹“項(xiàng)目導(dǎo)向,任務(wù)驅(qū)動(dòng),工學(xué)結(jié)合,學(xué)以致用”的設(shè)計(jì)理念,突破傳統(tǒng)同類教材模式,根據(jù)演講活動(dòng)開(kāi)展的順序及規(guī)律,構(gòu)建全新的內(nèi)容體系。全書(shū)分為演講準(zhǔn)備、演講技巧和演講活動(dòng)三個(gè)單元、13個(gè)項(xiàng)目、48個(gè)任務(wù),每個(gè)任務(wù)以培養(yǎng)目標(biāo)、項(xiàng)目
德國(guó)大作家歌德曾說(shuō)過(guò):“人類美麗語(yǔ)言的價(jià)值,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)歌的價(jià)值。沒(méi)有什么可以和它相比,它的高低抑揚(yáng),對(duì)于表現(xiàn)情感是無(wú)與倫比的!笨梢(jiàn),語(yǔ)言在人們生活中的重要性不可替代。一句中肯的話能給人留下一抹溫馨的回憶;一條誠(chéng)摯的贈(zèng)言,雖寥寥數(shù)語(yǔ),卻能讓一場(chǎng)冰凍已久的誤會(huì)渙然冰釋。孩子們?cè)诩依锱c父母,在學(xué)校與老師和同學(xué)都需要有良好的溝
《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)通論》包括了緒論、語(yǔ)言與符號(hào):語(yǔ)言的基本特征、語(yǔ)言與交際:語(yǔ)言的溝通職能等內(nèi)容。
隱喻的研究從古希臘時(shí)代開(kāi)始就引起眾多學(xué)者的注意。亞里士多德將隱喻定義為“把屬于一事物的詞用到另一事物上”。古典傳統(tǒng)修辭學(xué)認(rèn)為隱喻是一種語(yǔ)言的“偏離”或“寄生”現(xiàn)象,獨(dú)立于人類認(rèn)知系統(tǒng)之外;其本質(zhì)是對(duì)語(yǔ)言的“裝飾”功能。因此,隱喻研究長(zhǎng)期停留在語(yǔ)言修辭的層面,處于邊緣化狀態(tài)。隨著20世紀(jì)80年代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的崛起,人類開(kāi)始
本書(shū)為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。本書(shū)分上下兩編,共二十章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,涵蓋20世紀(jì)50年代以來(lái)西方口筆譯研究領(lǐng)域具有代表性、對(duì)翻譯教學(xué)與研究產(chǎn)生過(guò)積極影響的翻譯思想,展示了當(dāng)代西方口筆譯研究中不同的翻譯理念與策略。本書(shū)具有以下特點(diǎn):貼近口筆譯教學(xué)實(shí)際,既將翻譯視為一種行為、過(guò)程和功能,也將翻譯視為文化