本書從大學英語翻譯教學課程設計概述入手,回顧了大學英語翻譯教學課程設計的主要理論,明確了大學英語翻譯教學的具體目標,分析了大學英語翻譯教學的需求。在此基礎上,闡述了大學英語翻譯教學課程的內(nèi)容規(guī)劃,設計了大學英語翻譯教學課程的整體結構,介紹了大學英語翻譯教學課程設計的方法和策略,討論了現(xiàn)代技術如何助力大學英語翻譯教學課程
本書從大學英語翻譯教學基礎入手,闡述了大學英語翻譯教學的基本概念,明確了大學英語翻譯教學的目標與要求,討論了如何根據(jù)大學英語翻譯教學目標和學生需求選擇合適的教學內(nèi)容,以及如何有效地組織這些內(nèi)容進行教學。在此基礎上,介紹了多種大學英語翻譯教學技巧,講述了現(xiàn)代信息技術在大學英語翻譯教學中的應用,討論了大學生英語翻譯能力的構
本書首先介紹美國高校英語寫作中心的可持續(xù)模式,旨在發(fā)現(xiàn)寫作中心在美國主流高校的理念、運作方式及其對學生,尤其是非英語本族語學生的英語語言發(fā)展、學術寫作能力發(fā)展以及學術支持效果;趯γ绹咝懽髦行哪J降难芯,本書進而考察目前中國高校學術英語寫作中心的各種運行模式,并從以下四個維度來探究學術英語寫作中心的有效性:學生英
本書系統(tǒng)地涵蓋了從教學比賽的概念和發(fā)展歷程到具體的教學理念、方法、組織手段的各個方面。首先介紹英語類比賽的重要性和主要的類別,其次就整個參賽環(huán)節(jié)所涉及的部分加以綜述,包括政策要求、教學理念、教學方法、教學手段、內(nèi)容選取和案例實踐等。在案例分析和教學方法部分,本書提供了詳細的分析,包括各種教學方法的理論基礎、設計與實施步
《高等學校課程思政建設指導綱要》提出,“全面推進課程思政建設,教師是關鍵”。教師作為學生成長領路人的身份主要在教學中建構,教學中的教師身份主要通過課堂話語建構。教學中的教師身份根據(jù)具體交際需求的變化而變化,是語用化的、具有動態(tài)性的語用身份(陳新仁,2013),在建構語用身份的過程中,教師實現(xiàn)課程思政的教學目標。然而,先
本書為劍橋五級考試中的PET考生量身打造。本書與《微語境速記KET核心詞匯1500》是一套選題?忌诳纪闗ET之后可以進行PET考試的備考。此兩本書為一個系列。本書將PET的核心詞匯進行整體單元劃分,PET共涉及約2000詞匯,其中核心詞約2500個,將2500個詞匯分為50個單元,按照每單元約50詞左右(詞塊中會出
本書為KET考生量身打造。KET考試共涉及2000個詞匯,其中核心詞約為1500各,將1500個單詞分為38個單元,按照每單元約25詞左右(詞塊中會出現(xiàn)大部分詞匯)。每個單元分為兩部分:一、基礎訓練,主要讓考生初步認識這些單詞;二、鞏固提升訓練,通過讓學生完成英譯漢和漢譯英的學習任務,讓學生記憶單詞。英譯漢通過朗讀的方
《雅思決戰(zhàn)9分:口語》全面介紹了雅思口語考試的內(nèi)容和特點,并對雅思口語評分標準進行了具體、實用的解讀。針對雅思口語三個部分提供海量語料和回答范例。針對Part1,精選158個Part1話題,每個話題從正反兩方面進行了多樣化回答,并提供多個不同的原因來支持觀點。針對Part2,將話題歸為8大類,每一類都給出了話題核心素材
本書將英語中使用頻次高的簡單、地道小詞進行畫面感的解釋,掌握做減法的生動英語思維,通過理解畫面做到由繁化簡。學英語的時候,我們常常苦于要背誦英語單詞對應的中文意思。但實際上,我們要學的不是兩種語言之間的對應關系,而是洞悉英語母語者的思維。當我們明白他們對于一個詞的理解,就不難真正把一個詞使用出來了。而母語者對于單詞的理
本書為翻譯碩士(MTI)的真題和真題詳解。真題分冊中選用了5種類別的院校中26所院校的50套近5年英語翻譯基礎真題,輔助大家更好地備考MTI。解析分冊是真題分冊的答案和詳解,尤其是給出了翻譯的分析,包含文章導讀、譯文對照、詞匯注釋、文章分析等板塊,解析內(nèi)容詳盡,精準助力考生學習英語翻譯同時備考MTI。英語翻譯基礎的一大