本書(shū)通過(guò)對(duì)唐五代之后梵文、藏文、契丹文、女真文、西夏文、八思巴文等文字與漢字的對(duì)音資料的分析,進(jìn)一步明確了從唐五代漢語(yǔ)西北方音到元明時(shí)期北方話的諸多聲韻規(guī)律和音值,一定程度上彌補(bǔ)了漢語(yǔ)韻書(shū)《切韻》和《中原音韻》等漢字歸類(lèi)字書(shū)之不足。從學(xué)理上分析了歷史上漢語(yǔ)的各種民族“變體”,為明確漢語(yǔ)與民族語(yǔ)的接觸情況、現(xiàn)代漢語(yǔ)通語(yǔ)形
《傣泰同源詞對(duì)照》以西雙版納傣泐語(yǔ)與泰國(guó)語(yǔ)的同源詞作對(duì)照,是一本新型傣泰語(yǔ)學(xué)習(xí)、研究的工具書(shū),共收詞、短語(yǔ)2000余條,主要收集一些反映傣泰文化、風(fēng)俗、生活等常用詞語(yǔ)。此工具書(shū)在編排上按照新傣文高低輔音字母次序排列。每一個(gè)同源詞都用老傣文、新傣文和泰文對(duì)照書(shū)寫(xiě),用中文解釋詞義,并在傣文和泰文中標(biāo)注國(guó)際音標(biāo),中文部分用漢
川西高原六江流域地區(qū)有民族走廊之稱,分布著藏、彝、羌等幾十個(gè)少數(shù)民族和族群,這一地區(qū)也是漢藏、藏彝交接邊界,也是歷史上羌、氐、戎等民族活動(dòng)頻繁的地域。本書(shū)是以羌語(yǔ)南部方言蘿卜寨話為研究對(duì)象,在博士論文的基礎(chǔ)上修改而成。全書(shū)共分為六章。第一章為緒論,第二章為音系,第三章討論詞詞類(lèi)和構(gòu)詞法,第四章和第五章討論形態(tài),第六章討
本書(shū)稿收錄了作者在國(guó)內(nèi)核心期刊上已公開(kāi)發(fā)表的十余篇論文,其中包含《淺析藏語(yǔ)中太陽(yáng)和月亮名稱的由來(lái)》《淺析云頭符號(hào)的歷史淵源及其發(fā)展》《淺談二十世紀(jì)西方文學(xué)》《淺談〈吐蕃大事記〉文獻(xiàn)的歷史背景》《淺析第四世夏噶巴活佛坐床典禮上的賀詞》《敦煌古藏文〈羅摩衍那〉文獻(xiàn)的?迸c譯注》《敦煌古藏文文獻(xiàn)〈誤射賠償法〉?迸c譯注》等等
本書(shū)以云南省西盟縣岳宋鄉(xiāng)岳宋村的佤語(yǔ)為研究對(duì)象,借鑒了參考語(yǔ)法的描寫(xiě)方法,并結(jié)合語(yǔ)言學(xué)基本理論,通過(guò)田野調(diào)查、詳細(xì)描寫(xiě)、歸納分析等手段,全面深入地探討了岳宋佤語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面。重點(diǎn)內(nèi)容包括語(yǔ)音系統(tǒng)的詳細(xì)描寫(xiě)、詞匯構(gòu)成及內(nèi)部關(guān)系的探討、各種詞類(lèi)的深入分析,以及短語(yǔ)、句法成分、單句和復(fù)句的細(xì)致研究。本書(shū)不僅提供了
本書(shū)稿為適合于蒙古語(yǔ)零基礎(chǔ)人員的閱讀材料。書(shū)稿內(nèi)容由語(yǔ)音知識(shí)(一)、語(yǔ)音知識(shí)(二)、語(yǔ)音知識(shí)(三)、語(yǔ)法知識(shí)(一)、語(yǔ)法知識(shí)(二)、語(yǔ)法知識(shí)(三)、語(yǔ)法知識(shí)(四)、語(yǔ)法知識(shí)(五)、語(yǔ)法知識(shí)(六)、修辭格:明喻和“狼來(lái)了”“人和猴子”“王爺測(cè)試三個(gè)兒子”“卓婭也得了五分”“盲人摸象”“農(nóng)民包榮”“出租車(chē)司機(jī)哈斯”等短故事
目前,全國(guó)蒙古語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)國(guó)家通用語(yǔ)言班系零基礎(chǔ)學(xué)生,沒(méi)有專業(yè)、系統(tǒng)的蒙古語(yǔ)入門(mén)級(jí)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)系列教材。無(wú)法系統(tǒng)教授蒙古語(yǔ)相關(guān)背景知識(shí),遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了初步學(xué)習(xí)者交往交流的任務(wù)。該著根據(jù)《蒙古語(yǔ)文應(yīng)用水平等級(jí)考試大綱(MHS)》初級(jí)部分200基本詞匯,圍繞蒙古語(yǔ)中常用的交流情景(問(wèn)路、就餐、購(gòu)物、看病)設(shè)定多種場(chǎng)景會(huì)話,
嘉絨藏族的語(yǔ)言和文化是藏族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它在藏族文化中具有獨(dú)特的地位,具有重要的語(yǔ)言學(xué)、民族學(xué)和歷史學(xué)的價(jià)值。本書(shū)內(nèi)容主要突出嘉絨文化的特征,其中包括緒論、語(yǔ)言、宗教文化、建筑藝術(shù)和民俗文化,另有五個(gè)附件是集中了過(guò)去發(fā)表過(guò)的部分成果,經(jīng)過(guò)認(rèn)真修改后,補(bǔ)充了大量的內(nèi)容。本書(shū)不少內(nèi)容是作者經(jīng)過(guò)多年田野調(diào)查收集的第
本書(shū)稿簡(jiǎn)要介紹了迪慶藏族自治州內(nèi)藏族人名的取名方式和漢語(yǔ)譯名情況,簡(jiǎn)述了人名的含義和破解重名困擾的思路,提出倡議藏語(yǔ)名字漢語(yǔ)音譯的多樣化,推介藏語(yǔ)人名漢語(yǔ)音譯、意譯規(guī)范化方案。本書(shū)根據(jù)現(xiàn)實(shí)生活實(shí)際的需要挑選了500個(gè)左右的雙音節(jié)、三音節(jié)藏名,包括藏文書(shū)寫(xiě)的人名、音譯漢字、人名的涵義和供選用的同音字、近音字四項(xiàng)內(nèi)容。正文
本書(shū)共收錄了布依語(yǔ)詞匯200余個(gè),并配上相應(yīng)圖片約150多幅。全書(shū)分為天文、位置、人事、居所、衣飾、器具、谷物、美食、蔬果、禽魚(yú)、家畜、顏色、花木、競(jìng)技、節(jié)日、舟車(chē)、香茗、稱謂等十八卷,收錄范圍為布依語(yǔ)第一土語(yǔ)區(qū),采用“以卷類(lèi)目、以文解詞、以圖配文”的編寫(xiě)體例,以“詞+文+圖”形式予以呈現(xiàn)。此外,本書(shū)對(duì)布依語(yǔ)詞匯的書(shū)寫(xiě)