翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將元代劇作家王實(shí)甫的作品《西廂記》譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力!段鲙洝访鑼(xiě)了張生和崔鶯鶯突破重重阻撓終成眷屬的故事,有強(qiáng)烈的反封建禮教的寓意。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文
本書(shū)選取京劇中一百個(gè)具有示范意義的戲曲故事,在每個(gè)故事配以經(jīng)典舞臺(tái)劇照作為插圖,漢語(yǔ)和法語(yǔ)兩種不同語(yǔ)種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成法語(yǔ),翻譯時(shí)盡量保留中國(guó)韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
本書(shū)選取京劇中一百個(gè)具有示范意義的戲曲故事,在每個(gè)故事配以經(jīng)典舞臺(tái)劇照作為插圖,漢語(yǔ)和俄語(yǔ)兩種不同語(yǔ)種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成俄語(yǔ),翻譯時(shí)盡量保留中國(guó)韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
京劇要發(fā)展,首先是要傳承,要尊重和繼承傳統(tǒng)。再就是要?jiǎng)?chuàng)新,在諳熟傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上求發(fā)展。關(guān)鍵在于找到一個(gè)平衡點(diǎn)。梅派的表演也是這樣,比如《花木蘭》中的趟馬,《天女散花》中的長(zhǎng)袖舞,《梁紅玉》中的起霸等,都是基于傳統(tǒng)基礎(chǔ)的再創(chuàng)新,成為梅派的特色,流傳至今。第三要增強(qiáng)活力和拓展傳播途徑,就是要走出去。當(dāng)年我的父親梅蘭芳赴美演出
在《明清傳奇選注》中,羅錦堂先生精挑細(xì)選了十四個(gè)明清傳奇周本里十六出富有代表性的作品,并對(duì)其進(jìn)行講解、注釋?zhuān)晒└鞔髮W(xué)中國(guó)文學(xué)系戲曲課程做教材,也可做一般讀者研讀明清傳奇的入門(mén)讀物。書(shū)中選注八出明代傳奇作品,如《琵琶記》的《賞荷》,《還魂記》的《游園》《驚夢(mèng)》,八出清代傳奇作品,如《雷峰塔》的《斷橋》,《長(zhǎng)生殿》的《驚
老舍的代表作話劇《茶館》是中國(guó)話劇史上的經(jīng)典。茶館里人來(lái)人往,三教九流、各色人物匯聚于此,一個(gè)茶館就是一個(gè)小社會(huì)。作者將六七十個(gè)角色高度濃縮于茶館中,通過(guò)他們的命運(yùn),展現(xiàn)了清朝末年、民國(guó)初年、國(guó)民黨政權(quán)在大陸結(jié)束前這三個(gè)時(shí)期,社會(huì)各階層的尖銳對(duì)立和矛盾沖突,揭示了半殖民地半封建社會(huì)的舊中國(guó)的歷史命運(yùn)。
《曹禺戲劇選》初版于1997年,2020年列入jiaoyubu《中小學(xué)生閱讀指導(dǎo)目錄》。收錄曹禺創(chuàng)作于1933年到1940年的四部代表劇作,被稱(chēng)為四大名。骸独子辍贰度粘觥贰对啊贰侗本┤恕。以民國(guó)文化生活出版社版本為底本,作者生前修定。
長(zhǎng)篇電視連續(xù)劇《我們的小康時(shí)代》以山東省濟(jì)南市章丘區(qū)三澗溪村黨支部書(shū)記高淑貞為故事原型,以基層黨組織貫徹黨的十八大、十九大精神的生動(dòng)實(shí)踐為歷史背景,講述了主人公--三泉村黨支部書(shū)記高云溪帶領(lǐng)鄉(xiāng)村黨員深入貫徹黨的十八、十九大精神,密切聯(lián)系群眾,發(fā)揮基層黨支部堡壘作用,克服重重困難,最終帶領(lǐng)村民邁入小康時(shí)代的動(dòng)人故事。力爭(zhēng)
一針一線繡春,一針一線繡春,春來(lái)百鳥(niǎo)過(guò)云頭,橋上花開(kāi),窗里人兒艷。一針一線繡情,一針一線繡情,情到恨時(shí)滋味淡,繡對(duì)鴛鴦飛上天。一針一線繡冷,一針一線繡冷,冷來(lái)街空人不見(jiàn),翠綠的枝頭花開(kāi)一半,哥哥你的眼睛往哪兒看。
《康熙微服私訪記·第一部/中國(guó)專(zhuān)業(yè)作家作品典藏文庫(kù)·鄒靜之卷》包括《犁頭記》《八寶粥記》《銅鼎記》《紫砂記》四個(gè)故事,講述了康熙年間,由于長(zhǎng)年黃河泛濫,康熙帝為了體恤民情,親自下江南考察,由此引出了一出出頗為傳奇的故事。故事充滿趣味,人物形象鮮明飽滿,內(nèi)容新穎獨(dú)特,書(shū)中善惡各有所報(bào),正能量。