《一生必去的世界遺產(chǎn):走進(jìn)歐洲中部》囊括歐洲中部和東北部的德國(guó)、俄羅斯、瑞士等11個(gè)國(guó)家的131處世界遺產(chǎn),從赫赫有名的德國(guó)科隆大教堂到喀爾巴阡山脈郁郁蔥蔥的山毛櫸林,從日內(nèi)瓦湖畔的拉沃葡萄園梯田到恢弘華麗的俄羅斯克里姆林宮……全書通過(guò)一系列專業(yè)攝影作品,捕捉每一處世界遺產(chǎn)的獨(dú)特光影和色彩,
《一生必去的世界遺產(chǎn):走進(jìn)歐洲南部》囊括歐洲南部和東南部的意大利、希臘、土耳其等20個(gè)國(guó)家的134處世界遺產(chǎn),從古羅馬的宏偉壯麗到巴爾干的深邃神秘,從土耳其的磅礴多姿到希臘的古典雅致,從意大利的璀璨輝煌到羅馬尼亞的悠遠(yuǎn)滄桑……全書通過(guò)一系列專業(yè)攝影作品,捕捉每一處世界遺產(chǎn)的獨(dú)特光影和色彩,輔
本書是中世紀(jì)著名史學(xué)家弗賴辛主教鄂圖撰寫的一部世界歷史,堪稱中世紀(jì)極富盛名的拉丁世界編年史。本書主要闡述了從創(chuàng)世之初到他生活時(shí)代的世界歷史的變遷,把世俗之城的勃興追溯到古老的美索不達(dá)米亞文明和埃及文明,中經(jīng)希臘羅馬文明,一直延續(xù)至他那個(gè)時(shí)代的基督教文明。通過(guò)這一古代中世紀(jì)人類文明中心由東向西的更替,世界歷史被描述成一個(gè)
《西方文化元典選讀》由四川師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)教研室集體選編,歐震、范銳主編,為四川師范大學(xué)文學(xué)院必選課教材。該書選取了從古希臘的柏拉圖到近代尼采的14位經(jīng)典西方思想家的18篇文化經(jīng)典選文,包括柏拉圖的《理想國(guó)》、亞里士多德的《形而上學(xué)》、康德的《實(shí)踐理性批判》、尼采的《悲劇的誕生》等等。每篇選文均選自優(yōu)秀
這是一本歷史通俗類讀物,從多個(gè)方面說(shuō)明全球史的研究發(fā)展,及其研究對(duì)于普通大眾的意義。全書借哪吒、海貝、龍涎香、坦博拉火山等文化符號(hào),娓娓講述澳門哪吒古廟的建立和延續(xù),佛教中的蓮印代表什么,海貝在古代屬于貨幣還是身份象征,龍涎香是怎么生成又如何運(yùn)到中國(guó)的,作者借由這些豐富的歷史故事,講述古代各地是如何在獨(dú)立發(fā)展的背后,借
本書影印自《全球通史:從史前到21世紀(jì)》英文第7版。本書采用全新的史學(xué)觀點(diǎn)和方法,將整個(gè)世界看作一個(gè)不可分割的有機(jī)的統(tǒng)一體,從全球視角考察世界各地區(qū)人類文明的產(chǎn)生和發(fā)展,重點(diǎn)關(guān)注對(duì)人類歷史進(jìn)程有重大影響的各種歷史運(yùn)動(dòng)、歷史事件及其相互關(guān)聯(lián)和相互影響,努力反映局部與整體的對(duì)抗以及它們之間的相互作用。本書問(wèn)世后受到著名歷史
世界近代史,就是一部資本主義在西方上升、發(fā)展、向全世界擴(kuò)張并由之在全世界產(chǎn)生巨大影響和反響的歷史。在這一時(shí)段,世界舞臺(tái)的聚光燈照亮了西方,特別是歐洲。此時(shí)的東方,包括亞非拉美在內(nèi)的廣大地域,似乎都黯然失色了。本書以時(shí)間為主軸,以重要事件、歷史人物為依托,簡(jiǎn)明扼要地介紹了這段時(shí)期在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的主要特點(diǎn)及發(fā)展脈
全球史旨在從全球視角探討歷史事件的過(guò)程和趨勢(shì),關(guān)注的是不同地區(qū)與文化之間的相互交流、聯(lián)系和影響,目的在于突破史學(xué)界根深蒂固的西方中心論。本書從史學(xué)角度分析了全球化的演進(jìn)歷程,旨在呈現(xiàn)東西文明交流、碰撞和融合的過(guò)程,在展現(xiàn)人類社會(huì)獨(dú)特的文化傳統(tǒng)與文明成就之際,也打開了世界歷史研究的新局面。
在這個(gè)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)的隱喻日漸重要。我們生活的信息時(shí)代(informationage)已被稱為網(wǎng)絡(luò)社會(huì)(networksociety)。在我們生活的空間中,網(wǎng)絡(luò)處處可見。這些網(wǎng)絡(luò)干差萬(wàn)別,從菌絲連接真菌的生物性網(wǎng)絡(luò),到鐵路網(wǎng)絡(luò),再到現(xiàn)代人類賴以交流卻不可見的電磁二進(jìn)制網(wǎng)絡(luò)。在當(dāng)代社會(huì),網(wǎng)絡(luò)的意義已經(jīng)突破了學(xué)術(shù)界的邊界。它成
《西學(xué)研究》(第六輯)延續(xù)本刊一貫風(fēng)格,主體部分依舊是古文注解與翻譯。所錄七篇文獻(xiàn),均首次被翻譯成漢語(yǔ),時(shí)間橫跨中世紀(jì)多個(gè)歷史時(shí)期,涉及中古西歐的多個(gè)核心地區(qū)。除譯文外,譯者亦提供了與翻譯文本密切相關(guān)的歷史背景、研究綜述、版本源流、思想導(dǎo)讀及評(píng)介注釋等內(nèi)容,很大程度上提升了翻譯的學(xué)術(shù)價(jià)值。 譯文之外,本輯亦收錄了五篇專