《應用型大學英語(口語教程4新思維本科公共英語類課程規(guī)劃教材)》大量選取了各類素材,教材內容新穎、實用,既注重知識性和科學性,又兼顧多樣性和趣味性。在體例安排、練習設計等方面都有所創(chuàng)新。整套教材更加注重適應以應用型人才培養(yǎng)為目標的院校實際教學需要,突出教學內容的實用性和針對性,激發(fā)學生學習潛能,培養(yǎng)學生實際運用語言的能
本書分為四大章節(jié)。第一章“概述”,包括考試簡介、測試內容介紹及考試注意事項三個部分,旨在幫助考生對英語應用能力考試有一個全面的認知和了解。第二章“分類專項解析和自測評估”,按照考試題型分為聽力、語法、詞匯、閱讀理解、翻譯、寫作六節(jié),對考試題型、考點、考試技巧進行分析指導,并在每節(jié)配有自測評估練習題供考生進行自主檢測。第
《李白絕句英譯》共選譯了李白絕句191首,采取了散文形式的散體英譯和詩歌形式的詩體英譯兩種譯法:用散文體,集中精力把原詩的意義和意境在另一種語言中呈現出來,做到信、達、雅;用詩體英譯,通過分行、譯文內容停頓,突顯了詩歌的詩意、節(jié)奏和感性,讓大家讀到的不僅是英譯詩歌,更是融合了漢英兩種語言特征的詩歌,既傳神,又不拘其形,
《大貓英語分級閱讀校園版一年級下》是"大貓英語分級閱讀校園版"中的一個套裝,套裝內含7本分級讀物和1本自然拼讀讀物:《農夫的午餐呢?》《貓狗捉迷藏》《一起來做襪子手偶!》《神探泰克:誰吃了蛋糕?》《誰打擾了我們的野餐?》《瞧,我會穿衣服》《小瓢蟲歸家記》《保衛(wèi)堅果》,以及1本《閱讀手冊》(含練習題、閱讀 記錄表和譯文
本書以中國當代英語翻譯活動的現狀為基礎,針對英語翻譯中的理論沿革以及應用技巧問題展開論述,其中包括翻譯的基本技巧、方法、理論和特點,并且結合了具體的翻譯實例,提出可行性的解決策略。內容包括:英語翻譯理論概述,英漢語言文化對比,英語翻譯的常用技巧,句群、段落及語篇的翻譯實踐,習語、委婉語的翻譯實踐,大寫、標點符號的翻譯實
本書擬從當前大學生英語教學與學習活動的問題分析出發(fā),結合具體創(chuàng)新要求,集中探究大學生英語教學優(yōu)化與學習創(chuàng)新的實施策略。
本書梳理了文化、語言、交際的基本概念與關系,介紹了跨文化交際的起源與發(fā)展,探討了跨文化英語教學的策略、方法及英語教學中文化教學的相關話題,詳細分析了跨文化教學與大學英語聽、說、讀、寫、譯等方面的關系。
本書從英語教學概述出發(fā),結合大學英語教育教學的現狀,在分析大學英語多模態(tài)課堂教學的理論基礎上,系統(tǒng)地對大學英語課堂的混合型教學模式、信息技術環(huán)境下大學英語課堂的混合型教學模式、大學英語多模態(tài)課堂教學設計模型建構等方面的內容進行研究與討論,最后探討了大學英語課堂教學的延伸及教學質量評價。
本書共八章,內容包括:高校英語教學改革的方向與趨勢、高校英語教學理念研究、高校英語教學模式改革實踐探索、大學英語課堂的混合型教學模式、信息技術與高校大學生英語課程整合的教學模式等。
本書從跨文化交際的角度闡述了跨文化交際與高校英語教學的相關理論,并且在此基礎上提出了對跨文化交際與高校英語教學方法的創(chuàng)新見解、大學生跨文化交際能力培養(yǎng)策略,以期通過英語教學模式的創(chuàng)新來提高學生的跨文化交際能力,從而為培養(yǎng)更多時代發(fā)展所需的優(yōu)秀英語人才提供參考。