本書以位移事件理論為指導(dǎo),結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)、語言類型學(xué)、語用學(xué)理論等,分析漢語和韓語的虛擬位移事件表達,考察二者的語言編碼方式和類型特點,分析其語用功能與動因機制,促進跨語言研究合理模式的發(fā)展,豐富運動事件的類型學(xué)研究,以期為語言普遍現(xiàn)象的探索提供借鑒和參考。
本書主要從四方面論證北京話與東北方言的同源一體性。首先,從歷時角度追溯北京官話區(qū)的融合史,依據(jù)歷史文獻和現(xiàn)存方言資料考察北京官話區(qū)詞匯系統(tǒng)形成的歷史過程。其次,從共時角度考察北京官話區(qū)詞匯(特別是方言特征詞)的分布,概括出北京官話區(qū)的詞匯特征(方言特征詞)。再次,考察北京官話區(qū)內(nèi)部方言片(及方言小片)特征詞的共時分布,
普通話水平測試是我國國家通用語口語應(yīng)用水平的法定測試,推廣普及國家通用語言是憲法規(guī)定的責(zé)任,也是我國的一項基本語言政策,為了促進普通話的推廣普及和應(yīng)用水平的提高,本書依據(jù)教育部、國家語委頒布的《普通話水平測試大綱》,結(jié)合教學(xué)實踐編寫而成,涵蓋了普通話訓(xùn)練和普通話水平測試的主要內(nèi)容,具體包括:普通話水平測試指導(dǎo)、聲母、韻
《諸城俗語》是《諸城方言》的姊妹篇,既是對諸城方言的補充豐富,又是對諸城方言的拓展充實。是迄今為止唯一一部比較完整、系統(tǒng)、全面研究諸城俗語的專著。本書收集諸城俗語2900余條,參照《諸城方言》的編纂方式,按照A、B、C、D……的順序排列,并對每個俗語精心解讀,附以凡例。
本教材適用于零起點的漢語學(xué)習(xí)者。運用結(jié)構(gòu)—情景—功能理論,以結(jié)構(gòu)為綱,寓結(jié)構(gòu)、功能于情景之中,重在幫助學(xué)習(xí)者掌握語言基礎(chǔ)知識。全書內(nèi)容上以學(xué)生的學(xué)習(xí)和生活為主,選取了校園及其他與學(xué)生日常生活密切相關(guān)的場景,以幫助學(xué)生盡快適應(yīng)學(xué)校及日常生活。課文以對話體為主,以滿足學(xué)生用漢語進行日常交際的基本需求。學(xué)完兩冊教材后,學(xué)生將
本書為大學(xué)通識教育教材。本書將大學(xué)語文教育與人文素質(zhì)教育結(jié)合起來,幫助學(xué)生把握文學(xué)蘊含的人文精神,拓寬視野,提升藝術(shù)審美品位,增強閱讀研讀能力和表達能力,讓學(xué)生在正確認(rèn)知各類文體、語體的基礎(chǔ)上進行說寫練習(xí),從而得到有效提高。本書共七大單元,分別為當(dāng)代文化生活:閱讀·創(chuàng)意·寫作、散文欣賞與寫作、詩歌欣賞與寫作、小說故事的
《基礎(chǔ)法律漢語》是一本面向法學(xué)相關(guān)專業(yè)來華留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)資料,學(xué)習(xí)者對中國法律知識有興趣,或者即將在中國高校接受法學(xué)本科或碩士學(xué)歷教育。本書主要通過相關(guān)案例、新聞報道或相關(guān)活動來描繪中國法律制度的總體輪廓、介紹中國當(dāng)代法治思想和文化,力圖使學(xué)習(xí)者在使用該教材后,能較快地建立自己對中國法律的認(rèn)知體系,提高學(xué)習(xí)者對中國法
圖書是為響應(yīng)“一帶一路”倡議,更好地推動我國優(yōu)秀文化“走出去”,傳播新時代中國特色社會主義建設(shè)成就,面向俄語地區(qū)漢語學(xué)習(xí)者編寫的對外漢語教材。本冊教材對應(yīng)HSK第4級內(nèi)容,涵蓋HSK第4級的全部詞匯、語法點、話題、語言任務(wù)。同時,本書充分考慮當(dāng)?shù)貙W(xué)生的文化習(xí)俗、母語特征、認(rèn)知特點,有機融入俄語地區(qū)學(xué)生常見的語言生活話題
《全球中文發(fā)展研究》旨在以全球中文發(fā)展研究為特色,關(guān)注全球中文學(xué)習(xí)的政策與方略、全球中文發(fā)展的話語創(chuàng)新與輿情研判、全球中文語言生活調(diào)查、國家通用語言文字推廣普及等方面的研究,同時積極搭建跨學(xué)科交流平臺。本刊聚焦全球中文發(fā)展研究,涵蓋廣泛的研究領(lǐng)域,具有重要的學(xué)術(shù)價值和實踐意義。本刊通過推動全球中文發(fā)展的研究,對于更好地
目前該書被翻譯為英文、德文、芬蘭文、法文等8種語言,成為西方世界了解中國社會、學(xué)習(xí)漢語的流行讀本和主要讀物。本次在《漢字王國》的基礎(chǔ)上進行壓縮(大約壓縮50%),編成這本《給孩子的漢字》。壓縮工作由我們根據(jù)中國孩子需要進行,定稿要經(jīng)作者審閱同意。