本書(shū)分為七章。第一章是破冰環(huán)節(jié);第二章以最重要的教學(xué)媒介一一教材為中心,帶領(lǐng)讀者從玉帝視角分析教材的結(jié)構(gòu)和各部分的作用、對(duì)標(biāo)的語(yǔ)言水平和適用的學(xué)習(xí)人群、遵循的教學(xué)思想、文本選擇的依據(jù)等;第三章引導(dǎo)授課教師們?cè)诮滩脑O(shè)定的教學(xué)框架和教學(xué)目標(biāo)指引下,學(xué)習(xí)挑選合適的學(xué)習(xí)材料;第四章詳細(xì)介紹了課堂上師生可能用到的數(shù)字化媒介、移動(dòng)
本套書(shū)分為A1-B1等三個(gè)級(jí)別,其中A1又分為A1.1和A1.2,A2又分為A2.1和A2.2。每個(gè)級(jí)別均配有“學(xué)生用書(shū)”“練習(xí)冊(cè)”“詞匯手冊(cè)”“學(xué)習(xí)手冊(cè)”和“教師用書(shū)”等品種。本冊(cè)為A1詞匯手冊(cè)。
本書(shū)包含《大學(xué)德語(yǔ)教學(xué)指南(2021版)》附錄詞匯表中的所有1500個(gè)超過(guò)四級(jí)范圍的六級(jí)單詞,以及相應(yīng)的常用詞維和習(xí)慣用語(yǔ),并對(duì)每個(gè)單詞都給出詳細(xì)釋義和運(yùn)用示例,特別是針對(duì)其中的多義詞,每個(gè)義項(xiàng)均配有解說(shuō)和示例,使學(xué)習(xí)者能在具體例子的幫助下更有效地記住每個(gè)單詞的各個(gè)釋義,體會(huì)多義詞各個(gè)義項(xiàng)之間的區(qū)別。典型用例能使學(xué)習(xí)者
本書(shū)由一本由深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院應(yīng)用德語(yǔ)專業(yè)教師團(tuán)隊(duì)策劃、設(shè)計(jì)和編寫,秉承“基于成果的教育”(OBE)理念,面向所有對(duì)德語(yǔ)學(xué)習(xí)懷有興趣的學(xué)習(xí)者,教學(xué)內(nèi)容對(duì)接“一帶一路”倡議,包含導(dǎo)學(xué)篇、初學(xué)篇、進(jìn)學(xué)篇、研學(xué)篇、博學(xué)篇,共六大項(xiàng)目,循序漸進(jìn)提升學(xué)生語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力,升華學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)。
新世紀(jì)高等學(xué)校德語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材·德語(yǔ)金課子系列:德語(yǔ)語(yǔ)音教程(第二版)
陶翠屏,女,中國(guó)湖北省人,現(xiàn)旅居德國(guó)。曾有多部專著出版,主要以介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化為切入點(diǎn),希望一己之力增進(jìn)中西方的溝通、理解。
本書(shū)共十個(gè)單元,另有兩個(gè)學(xué)習(xí)加油站介紹德語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法,同時(shí)附有標(biāo)注了大學(xué)德語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)詞匯的詞匯總表。每個(gè)單元圍繞一個(gè)貼近中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)和生活的主題展開(kāi),以與主題相關(guān)的交際場(chǎng)景為主線,通過(guò)交際任務(wù)的設(shè)置將聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯各項(xiàng)語(yǔ)言技能的訓(xùn)練貫穿期間,用啟發(fā)式的教學(xué)方法將語(yǔ)法的學(xué)習(xí)、理解和應(yīng)用融入其中。每個(gè)單元由學(xué)習(xí)目標(biāo)、
本書(shū)屬“新啟航德語(yǔ)系列”,吸收了交際法、跨文化教學(xué)法、認(rèn)知教學(xué)法等諸家教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn),突出“以學(xué)生為主體”、“以任務(wù)為導(dǎo)向”、“以能力為目的”的理念,旨在借助具體的交際情景、圍繞四大核心素養(yǎng)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言交際能力、跨文化溝通能力、思維能力和自主學(xué)習(xí)能力,為培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型、涉外型的全面發(fā)展人才奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。模塊主題和
中德雙語(yǔ)刊物《德文月刊》出版于民國(guó)時(shí)期,在20世紀(jì)二三十年代曾廣受德語(yǔ)學(xué)子的歡迎,成為中國(guó)近代報(bào)刊史上的獨(dú)特現(xiàn)象。本書(shū)基于大量史料,對(duì)《德文月刊》展開(kāi)全方面的研究:厘清始創(chuàng)和發(fā)展歷程,考察前后兩任主編,即德國(guó)人歐特曼和現(xiàn)代詩(shī)人馮至,在創(chuàng)刊和復(fù)刊中的作用;提煉出“啟蒙、趣味和民族”三個(gè)關(guān)鍵詞,在近代語(yǔ)境中論述其文學(xué)譯作在
本書(shū)借鑒國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)研究和國(guó)內(nèi)漢英比較翻譯教學(xué)的成果,以及大量權(quán)威的漢德翻譯語(yǔ)料,通過(guò)各種文本類型的比較翻譯練習(xí),引導(dǎo)讀者認(rèn)識(shí)漢德翻譯的基本規(guī)律和特征,掌握合理的漢德翻譯方法與翻譯技巧,旨在告訴讀者如何在實(shí)際翻譯對(duì)比和批評(píng)中認(rèn)識(shí)漢德翻譯過(guò)程的不足與缺陷,改善與提高漢德翻譯的質(zhì)量,從而全面提高讀者各種文本的漢德筆譯能力。