本書從心理學(xué)的角度分析對話難題,針對性地講解了對話的不同情境下的問題,列舉實(shí)戰(zhàn)技巧和方法,用實(shí)例告訴你如何用精準(zhǔn)的對話語言、有效的溝通方式處理生活中事情,從而幫助提升自己,走出表達(dá)誤區(qū),更好地掌握并運(yùn)用語言,使自己成為有良好溝通能力的人。
語篇分析作為一門學(xué)科,開始于20世紀(jì)50年代到60年代,發(fā)展于20世紀(jì)70年代,成熟于20世紀(jì)80年代到90年代。進(jìn)入21世紀(jì),語篇分析在人文社會科學(xué)"話語轉(zhuǎn)向”的勢頭中,已經(jīng)超越了語言學(xué)領(lǐng)域的其他任何一門學(xué)科。本書主要由七章組成:第一章語篇研究的概況、第二章語篇研究的歷史回顧、第三章篇章性的標(biāo)準(zhǔn)、第四章語篇的銜接、第
本書主要介紹研究的目的和意義以及本本領(lǐng)域研究的進(jìn)展情況和存在的問題;基于隱馬爾可夫的語音識別,主要介紹語音識別基本理論和方法以及環(huán)境失配的數(shù)學(xué)問題;基于稀疏編碼的甲型噪聲補(bǔ)償,主要內(nèi)容為采用洗漱編碼實(shí)現(xiàn)加性噪聲的補(bǔ)償,提高語音識別的魯棒性;信道畸變兩個子問題的劃分與補(bǔ)償,主要介紹信道畸變的補(bǔ)償,通過劃分兩個子問題并分別
本課題力圖回答以下幾個問題:(1)英漢程式語的心理表征模式是否存在差異?如果是,存在什么樣的差異?(2)程式語使用的頻率是否會對英漢程式語心理表征模式產(chǎn)生影響?如果是,有何影響?(3)中國英語學(xué)習(xí)者不同的英語水平是否影響程式語在其心理詞庫中的表征模式?二者的表征模式有何不同?(4)不同英語水平的中國英語學(xué)習(xí)者程式語的心
本教材的編寫是為了培養(yǎng)學(xué)生的口語交際能力,尤其是職場中的語言要求。主要介紹了普通話語音訓(xùn)練及普通話水平等級測試、社交口才及行業(yè)用語等方面的知識,對學(xué)生進(jìn)行普通話、人際交往、求職面試、職場語言等方面系統(tǒng)的訓(xùn)練。本書語言簡潔,充分考慮到學(xué)生的實(shí)際崗位需求,具有較強(qiáng)的實(shí)用性和操作性,更加貼近生活,貼近職場,貼近學(xué)生實(shí)際。
本書介紹了包括公眾匯報、單獨(dú)匯報、會議組織及發(fā)言、公眾演講、人際溝通等在內(nèi)的職場典型表達(dá)形式,首次將"教練式溝通”作為管理表達(dá)工具引入,拓展了職場表達(dá)的內(nèi)涵。作者以"情景化”的形式,系統(tǒng)呈現(xiàn)了從執(zhí)行到組織、從業(yè)務(wù)到管理不同場景中的職場表達(dá)要義;以"套路化”的形式,提供了大量簡快、有效、有趣的表達(dá)工具,并在文中穿插了作者
美國語言學(xué)家LeonardTalmy提出了著名的語言兩分法理論,認(rèn)為語言可以分為動詞框架語言和衛(wèi)星框架語言。本書以此理論基礎(chǔ),研究現(xiàn)代漢語普通話的類型歸屬。針對目前該理論研究中的存在的內(nèi)容失衡和方法論失當(dāng)問題,本書一律采用語料庫、誘導(dǎo)實(shí)驗(yàn)、問卷調(diào)查、SPSS統(tǒng)計(jì)等實(shí)證方法,嚴(yán)格遵守Talmy對語料的要求,同時克服既往研
口譯認(rèn)知理論包括傳統(tǒng)的釋意理論、精力分配模型,但是,口譯認(rèn)知理論必須深入到口譯過程認(rèn)知中,從而建構(gòu)可指導(dǎo)口譯實(shí)踐的理論與方法,口譯過程認(rèn)知包含最基本的口譯過程,口譯信息一旦進(jìn)入人的加工機(jī)制中,認(rèn)知加工即時啟動,包括口譯信息感知、過濾、選擇、注意、提煉、轉(zhuǎn)換、記憶和表達(dá)等多個環(huán)節(jié),感知過程必然包含過濾和注意選擇,新的存儲
口譯過程認(rèn)知是近年來比較熱門的研究領(lǐng)域,口譯過程包括信息輸入、信息加工與信息輸出幾個基本的階段,每個階段下又分為不同的子階段,這些認(rèn)知過程研究會最終揭示口譯過程語言轉(zhuǎn)換這個黑匣子,源語轉(zhuǎn)換到目的語的過程是語言認(rèn)知的研究的核心內(nèi)容,會為未來機(jī)器翻譯和信息技術(shù)發(fā)展提供科學(xué)的支撐。該書分為口譯過程的信息輸入理解、信息轉(zhuǎn)換加工
語言認(rèn)知涉及到人腦的認(rèn)知機(jī)制研究,語言認(rèn)知過程包括理解、記憶和表達(dá)的習(xí)得及產(chǎn)出過程,語言認(rèn)知研究需要借助于現(xiàn)代的認(rèn)知心理研究手段和方法開展相關(guān)研究,本書從雙語加工機(jī)制入手,介紹了語言認(rèn)知啟動技術(shù)(E-prime)、腦電位(ERP)技術(shù)和磁共振技術(shù)(fMRI)及這些技術(shù)的方法運(yùn)用和數(shù)據(jù)處理技術(shù),語言認(rèn)知研究學(xué)者在熟練掌握
口譯過程伴隨著譯員的焦慮過程,任何的同聲傳譯和交互傳譯都涉及到譯員對主題的熟悉程度,尤其是口譯的新手在遇到不熟悉的口譯任務(wù)時往往會表現(xiàn)出焦慮感,焦慮會導(dǎo)致譯員口譯水平發(fā)揮不盡人意,如何消除譯員的焦慮,本書從提升譯員能力的角度展開研究,從譯員百科知識積累,口譯轉(zhuǎn)換技能培養(yǎng)和口譯過程能力提升包括理解能力、記憶能力和表達(dá)能力
本書稿是復(fù)旦大學(xué)中文系白鋼老師的學(xué)術(shù)自選集,收集了有關(guān)古希臘語文學(xué)和歷史比較語言學(xué)-語文學(xué)的十余篇文字。主要內(nèi)容包括:一、以薩福與阿爾凱尤斯作品為代表的古希臘抒情詩研究,并以此為線索勾連以荷馬史詩和赫西俄德為代表的希臘詩歌傳統(tǒng)和以《梨俱吠陀》為代表的印度詩歌傳統(tǒng),進(jìn)而探討原始印歐詩歌語言在希臘和印度這兩支傳統(tǒng)中的傳承與
洪荒中走出,人類幾未間斷翻譯實(shí)踐;半個世紀(jì)以來,翻譯學(xué)科的構(gòu)建如日中天。然而,翻譯理論言說甫一開始就呈現(xiàn)出典型的碎片化特征,到處充滿矛盾。譯者大多在行將付梓的譯著之序言或者跋語中感慨翻譯之艱、之難,個中不乏智慧洞見,但總?cè)狈ο到y(tǒng)連續(xù)的觀點(diǎn)闡發(fā),罕見完整的學(xué)科體系。 翻譯家楊絳稱“錢鍾書常說自己是一束矛盾”,可見在這對學(xué)
本書以提高學(xué)生口才能力、掌握各種演講技巧為目的,將演講與口才的基本知識與古往今來的豐富案例相結(jié)合,形象生動地為學(xué)生傳授提高演講能力和口才能力的要義。主要內(nèi)容:口才的施展及訓(xùn)練、口才藝術(shù)的應(yīng)用、演講的技巧及訓(xùn)練、論辯的藝術(shù)及辯論賽的組織。
本書分上、下兩篇,從生活中的常見場景出發(fā),列出了具體的訓(xùn)練方法,闡述了說話和做人的訣竅,從而教會讀者如何提高說話能力,提升做人的情商。
由*總書記提出的一帶一路倡議是一項(xiàng)以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為主導(dǎo)、造福沿線各國人民的長遠(yuǎn)事業(yè),將對我國和相關(guān)國家?guī)砣轿、深刻而長遠(yuǎn)的影響。推進(jìn)這項(xiàng)偉大事業(yè),離不開語言保障。北京語言大學(xué)校長崔希亮在出席一帶一路沿線國家研究智庫聯(lián)盟成立儀式時說:一帶一路語言鋪路,語言是重要的交流工具,也是順利實(shí)現(xiàn)一帶一路共聯(lián)共通的基本保障。由此可知
每個人都是一本書,讀懂對方微妙的身體語言,了解對方真實(shí)的想法和感受,走進(jìn)對方的內(nèi)心,就能在社會交際中順暢溝通!渡眢w語言密碼》分類闡述了生活中常見的身體語言,如手勢動作、表情、姿態(tài)等,以通俗易懂的語言深入淺出地剖析身體語言密碼,助你輕而易舉地解讀對方的身體語言,教你用身體語言更準(zhǔn)確地表達(dá)內(nèi)心,從而在社交中贏得主動權(quán)。
愛因斯坦曾說:提出問題比解決問題更重要。學(xué)源于思,思源于疑,詢問這一方式適用于各種事項(xiàng)和所有關(guān)系,包括婚姻家庭、業(yè)務(wù)往來,而不僅僅限于自我提升!冻壴儐柗ā方榻B了日常溝通中如何詢問,詢問時應(yīng)該注意哪些問題,不同情境該問什么問題,以及各種具有實(shí)操性的詢問技巧,以生動的語言、豐富的案例,教你問什么、如何問才可以在交際場合
《咬文嚼字的邏輯(修訂版)》援用大量邏輯病例并加以分析、概括、總結(jié),指出其中常見的邏輯錯誤,反映了近年來語言文字表達(dá)亟需“反復(fù)推敲”的現(xiàn)狀,又強(qiáng)調(diào)了“咬文嚼字”對提高語言表達(dá)質(zhì)量之必要,有助于提高讀者的邏輯分析能力和語言規(guī)范應(yīng)用能力,對全社會提高運(yùn)用語言的準(zhǔn)確度及嚴(yán)肅性,對漢語言的純潔與健康都具有重要的引領(lǐng)作用。
認(rèn)知翻譯學(xué)是認(rèn)知科學(xué)的前沿分支學(xué)科,近年來獲得快速發(fā)展,正逐漸形成一個新的研究領(lǐng)域,目前急需構(gòu)建恰當(dāng)?shù)睦碚撃P,對翻譯中的語言轉(zhuǎn)換及其認(rèn)知機(jī)制做出理論分析,形成可供認(rèn)知翻譯實(shí)證研究檢驗(yàn)的理論假設(shè)!墩J(rèn)知翻譯學(xué)》以認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等的語言認(rèn)知理論為基礎(chǔ),構(gòu)建認(rèn)知翻譯理論模型,是認(rèn)知翻譯學(xué)理論構(gòu)建的一個新的探索,所構(gòu)