本書是國內并不多見的同時囊括多個非洲國家的語言政策與規(guī)劃專題研究,在后殖民非洲國家的復雜語境中展開多元、立體的考察與反思,具有鮮明獨特的問題意識。本書選擇三個具有代表性的撒哈拉以南非洲國家作為研究對象,探討對象國的語言教育狀況及語言教育政策和語言沖突的辯證關系,揭示后殖民國家中前殖民語言和本土語言的權力關系及各語言群體
翻譯學科的獨立和翻譯碩士教育給我國高等教育界提出了新的問題、帶來了新的挑戰(zhàn)。在翻譯市場需求激増、高等教育理念更新的背景下,對我國翻譯碩士課程體系進行重新審視是當務之急。為了實現(xiàn)專業(yè)性、應用型、實踐性的翻譯碩士培養(yǎng)目標,其課程體系構建應以譯者生態(tài)位勝任特征為依據(jù)。本研究在生態(tài)位理論框架指導下,從譯者勝任特征角度切入,探素
本書基于Friederici教授及其團隊多年潛心研究成果,為解釋人類語言內諸多要素的加工與互動方式及其神經認知機制提出了極具世界影響力的語言神經認知機提供了精當?shù)睦碚撽U釋。全書以大量實驗數(shù)據(jù)為主,配以豐富的神經影像學圖譜,用語簡販,邏輯清晰,以問題或案例導入的方式啟發(fā)讀者思考,最后還配以主要觀點的總結和術語概念詮釋,幫
本書基于作者自身的成功演講經驗和演講教練的經歷,提出一種全面提升演講技能的飛機結構模型,意在提升讀者的結構演講力。書中先介紹了何為結構演講力,再教你如何通過“4步”講稿設計法,用“飛機結構”和“演講藍圖”,輕松構建好演講稿;如何通過“5步”PPT設計法,打造發(fā)布會級的演講PPT;如何通過“5重”演繹突破法,讓你變成演講
《演講的邏輯:關鍵時刻真實、清晰、高效表達》是一本實戰(zhàn)演講指南,針對實際需求,以手冊形式展示了演講的6種學習方法、12個技巧錦囊、18種訓練方法、30個溝通場景,對演講給予指引。即學即用,讓你在任何情況下不慌不懼;得體應對,在關鍵時刻真實、清晰、有效表達,輕松做好當下每一次表達。跟隨本書,萃取演講邏輯,以演講拓寬溝通的
在融合視域下,本書從大外宣的角度提出外宣翻譯應在翻譯的各傳播要素中適切運用修辭勸說策略,即:1)在翻譯傳播主體方面精心構筑傳播主體可信的修辭人格;2)在翻譯傳播內容上適切選材以回應話語交流的修辭情境;3)在翻譯傳播通道上努力搭建譯文通向目標受眾的有效傳播平臺,確保外宣譯文信息為受眾所接收和接受。具體到翻譯實踐層面,研究
本書為中國寫作學會成立40周年評選出的優(yōu)秀論文選集,涉及40年來寫作學研究的方方面面,反映了40年來寫作學發(fā)展的大體情況。不僅有傳統(tǒng)寫作學的修辭論、個性論、實踐論與價值論等,而且包括非虛構寫作、女性寫作、民間寫作、方言寫作、底層寫作等方面的成果;不僅有解剖先鋒文學、身體寫作、新概念寫作、網絡寫作、創(chuàng)意寫作等問題的論文,
本書旨在對形式句法學領域內的前沿理論進行較為系統(tǒng)的介紹,涉及合并的二元限制理論、關系句法、納米句法、范域理論、普遍語義句法、接觸理論、外化理論和韻律句法八大理論模型,涵蓋句法運算部門、語義部門和音系部門的發(fā)展與變革。本書依次介紹了各個理論模型的產生背景、基本假設及其在語言現(xiàn)象解釋中的具體應用,并對各個理論模型的代表性學
人類發(fā)音過程中,氣流貫穿始終,對發(fā)音氣流的研究能夠幫助人們更好地了解發(fā)音過程中的氣流機制,從而對語音產生的生理過程有更深入的認識!禕R》本書以語音氣流氣壓實驗為主,介紹了具體的軟硬件、實驗方法、參數(shù)設置等操作流程及注意事項,并通過普通話語音實驗實例對言語空氣動力學技術及應用進行了介紹。本書是言語聲學和言語生理的交叉研
語料庫(Corpus)是語言學研究的重要工具,隨著大數(shù)據(jù)、人工智能、可視化等技術的融入,現(xiàn)代意義上的語料庫已經成為智能語言服務的重要資源。多語種語料庫應用價值的深度挖掘和有效利用,在推進多領域智能化與國際化發(fā)展中起著至關重要的作用,也是語言服務行業(yè)高質量發(fā)展的題中之義。本書梳理了語料庫技術的衍生發(fā)展進程,提煉了多語種語
“當代西方語言哲學翻譯與研究”擬包括2016年國家社科基金項目成果:四部譯著和一本專著,除《想象與規(guī)約》外,三本譯著和專著,都有關雷卡納蒂(FrançoisRécanati),包括I.譯注1.《直接指稱》(DirectReference:FromLanguagetoThought);2.《直接引語間接引語
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第4期,設有中國典籍外譯、傳播新動態(tài)、翻譯研究3個欄目
人類的社會生活就是一個不斷制造意義、規(guī)范意義而又受意義規(guī)約的過程,用符號來表達意義交流思想是無問西東的。中國先民在長期的社會歷史實踐中創(chuàng)造了豐富多彩的思想文化,為今人留下了豐厚的符號學思想資源。本書整體上以時間為序,對中國古代易學、諸子學、陰陽五行、河圖洛書、唐宋佛學以及陽明心學進行了跨學科的交叉研究,挖掘其表意機制與
本書從語用學的角度探討了名稱翻譯的原則及方法。全書內容主要包括名稱翻譯所涉及的語用學理論及這些理論指導下的各類具體名稱的譯文實例分析。理論部分主要探討了“名從主人”原則、“約定俗成”原則、“目標語傾向”原則等翻譯原則以及譯者主體性、譯者身份、語言模因語境化等理論內容。本書中名稱翻譯所涉及的研究方法有理論分析法和實驗研究
語言人類學是一項涉及人類語言和社會生活交互作用的跨學科研究,強調語言和其他符號學資源在社會及其文化表征構建方面所發(fā)揮的重要作用。語言人類學和傳統(tǒng)語言學之間的區(qū)別在于前者不會僅限于語言的研究,而是會全面考察語言和社會、文化等因素的相互依賴作用。由LauraM.Ahearn所撰寫的專著《鮮活的語言:語言人類學導論》共分為三
術語翻譯方法論研究主要指術語翻譯方法論體系性研究,包括方法論的體系性描寫及理據(jù)說明兩部分內容。本書遵循術語全譯觀,結合術語形式及內容的翻譯操作方式,嘗試構建術語漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意。每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導翻譯實踐。策略、方法、技巧呈縱向層次性,同一層級內部各策略等呈
2020年,中國寫作學會創(chuàng)會40周年之際,邀請各地學者圍繞寫作學科發(fā)展歷史撰稿集成這本《當代寫作學40年(1980~2020)》。書中收錄寫作學幾代學人圍繞寫作學科發(fā)展歷史所撰寫的系列文章,回顧了中國當代寫作學科建設、寫作學人才培養(yǎng)、中國寫作學會發(fā)展,以及寫作學研究重要的學術平臺《寫作》雜志辦刊史等,一定程度上總
《全譯語境作用機制論》研究語境對全譯的理解、轉化與表達過程的作用規(guī)律。全譯語境是影響和制約全譯過程的各語境因素的有序總和,包含全譯上下文語境、全譯情景語境、全譯文化語境及亞類語境因素。全譯語境作用機制指語境對全譯過程產生影響的復雜運行系統(tǒng),體現(xiàn)為上下文語境的推進機制、情景語境的重構機制、文化語境的對話機制等單項作用機制
作為演講者,應該如何緩解自己的緊張情緒?撰寫演講稿時,應該如何確定演講內容,怎樣行文才能更好地吸引聽眾?演講時,怎樣把自己的情緒飽滿地傳達給聽眾,使別人認同你的觀點?擔心自己的演講不夠出彩,采用哪些技巧才能全程吸引聽眾的注意力?實際場景中如何應用學到演講技巧?以上問題你可以在本書找到相關答案!冻霰姳磉_清華大學演講課》
本研究以沃達克的英語學術成果為語料,通過文本細讀結合自建數(shù)據(jù)庫的方式,探索沃達克的研究思想、研究規(guī)律和研究方法,從而總結出她的學術思想。總體說來,本研究依照從宏觀到微觀的路徑,從其基本的哲學觀開始,逐次分析她的批評觀、話語觀、歷史觀、政治觀、質性觀以及她的政治理想。后,運用沃達克的話語歷史分析法,結合量化分析,做了兩個