本書(shū)內(nèi)容:模式中各要素的理論內(nèi)涵及批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),模式的分析工具及操作方法,非爭(zhēng)議性話語(yǔ)事件相關(guān)文本修辭批評(píng)舉隅,爭(zhēng)議性話語(yǔ)事件相關(guān)文本修辭批評(píng)舉隅等,以話語(yǔ)事件的相關(guān)文本為語(yǔ)料,研究修辭學(xué)在傳播領(lǐng)域的理論意義。
本書(shū)是筆者在其構(gòu)建的“翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”理論框架基礎(chǔ)上,吸收社會(huì)心理學(xué)理論、社會(huì)建構(gòu)主義理論、功能翻譯理論、界面理論的**研究成果,提出新的理論體系“翻譯課堂教學(xué)的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”,對(duì)翻譯課堂教學(xué)的跨文化交際過(guò)程進(jìn)行嘗試性探索。筆者界定變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性等核心概念,提出語(yǔ)用交際翻譯能力、翻譯課堂教學(xué)
在瞿秋白規(guī)劃理念中,“普通話”的特別之處在于它與各類(lèi)方言有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。換句話說(shuō),在瞿秋白看來(lái),什么樣的方言都可以進(jìn)入普通話。這樣的普通話理念可能與不少人的普通話概念有不少距離,但卻是當(dāng)今社會(huì)公共交流的“常態(tài)”。帶著一定的方言影響走進(jìn)各種各樣的公共交際現(xiàn)場(chǎng),哪怕是非常正式的話語(yǔ)環(huán)境做直接交流,這是瞿秋白時(shí)代的普遍情
《歐洲語(yǔ)言文化研究》由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院主辦,是國(guó)內(nèi)份,也是目前專(zhuān)享一份關(guān)于歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言與文化研究的學(xué)術(shù)集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域的研究性文章,同時(shí)涉及中國(guó)與歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家人文交流方面的研究成果,是國(guó)內(nèi)外歐洲非通用語(yǔ)教學(xué)與科研人員交流的重要平臺(tái),突出展示中國(guó)
詞典對(duì)比研究是理論詞典學(xué)研究中的一個(gè)重要內(nèi)容,尤其是同一類(lèi)型詞典的語(yǔ)際對(duì)比研究非常重要。本書(shū)的研究對(duì)象是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》1-7版以及《簡(jiǎn)明牛津詞典》1-12版!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》與《簡(jiǎn)明牛津詞典》在詞典類(lèi)型、詞典形象以及在各自國(guó)家詞典編纂場(chǎng)景中所具有的文化地位基本相同,具有很強(qiáng)的可比性。本書(shū)從語(yǔ)際間詞典對(duì)比視角,采用系統(tǒng)
本書(shū)將有聲思維(TAPs)翻譯過(guò)程研究的成果應(yīng)用于翻譯教學(xué),旨在為“如何教”提供理論支持。本書(shū)論述了TAPs翻譯法與譯者認(rèn)知的呈現(xiàn)與被呈現(xiàn)關(guān)系,凸顯其翻譯教學(xué)的理論價(jià)值,從教師的三棲型角色、學(xué)生需求分析和教學(xué)主體的可及性建構(gòu)三方面討論該教學(xué)模式的方法論價(jià)值,以實(shí)證研究論述其在教學(xué)測(cè)試中的應(yīng)用,突出了TAPs在翻譯教學(xué)中
本書(shū)闡述了生活中大小事所需要的言語(yǔ)技巧,幫你說(shuō)出想的話,幫你巧妙地拒絕人,幫你有技巧地應(yīng)對(duì),從而掌握談話局面,成就事業(yè)。該書(shū)共分11章,內(nèi)容包括:會(huì)說(shuō)話,讓你再也沒(méi)有談不成的事;善用幽默,一開(kāi)口便贏得他人好感等。
生活中離不開(kāi)語(yǔ)言交流,簡(jiǎn)潔而有效的話語(yǔ)往往是語(yǔ)言溝通的助力器。30秒能說(shuō)出關(guān)鍵點(diǎn),瞬間就會(huì)抓住人心,贏得講話的主動(dòng)權(quán)。本書(shū)圍繞如何通過(guò)“30秒說(shuō)出關(guān)鍵點(diǎn)”,剖析說(shuō)話的開(kāi)場(chǎng)白、準(zhǔn)備及表達(dá)的技巧、聲音等,讓你懂得用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言達(dá)觀點(diǎn),在30秒內(nèi)把話說(shuō)到點(diǎn)子上,教你把話說(shuō)得得體、說(shuō)得出色,適用于各種情境,讓你成為“一開(kāi)口就贏了
極簡(jiǎn)演講
《翻譯與傳播》是由中華人民共和國(guó)教育部主管、北京語(yǔ)言大學(xué)主辦、北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部(《翻譯與傳播》期刊編輯部)承辦、擬由社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版的學(xué)術(shù)集刊。本刊是專(zhuān)門(mén)反映以外國(guó)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)為主的語(yǔ)言學(xué)研究新成果和動(dòng)態(tài),探討語(yǔ)言學(xué)理論、語(yǔ)言教學(xué)與實(shí)踐,評(píng)介外語(yǔ)教學(xué)與科研圖書(shū)資料的綜合性刊物。主要設(shè)有語(yǔ)言學(xué)研究、翻譯研究、外國(guó)