詞典對比研究是理論詞典學研究中的一個重要內容,尤其是同一類型詞典的語際對比研究非常重要。本書的研究對象是《現(xiàn)代漢語詞典》1-7版以及《簡明牛津詞典》1-12版!冬F(xiàn)代漢語詞典》與《簡明牛津詞典》在詞典類型、詞典形象以及在各自國家詞典編纂場景中所具有的文化地位基本相同,具有很強的可比性。本書從語際間詞典對比視角,采用系統(tǒng)
本書將有聲思維(TAPs)翻譯過程研究的成果應用于翻譯教學,旨在為“如何教”提供理論支持。本書論述了TAPs翻譯法與譯者認知的呈現(xiàn)與被呈現(xiàn)關系,凸顯其翻譯教學的理論價值,從教師的三棲型角色、學生需求分析和教學主體的可及性建構三方面討論該教學模式的方法論價值,以實證研究論述其在教學測試中的應用,突出了TAPs在翻譯教學中
本書闡述了生活中大小事所需要的言語技巧,幫你說出想的話,幫你巧妙地拒絕人,幫你有技巧地應對,從而掌握談話局面,成就事業(yè)。該書共分11章,內容包括:會說話,讓你再也沒有談不成的事;善用幽默,一開口便贏得他人好感等。
生活中離不開語言交流,簡潔而有效的話語往往是語言溝通的助力器。30秒能說出關鍵點,瞬間就會抓住人心,贏得講話的主動權。本書圍繞如何通過“30秒說出關鍵點”,剖析說話的開場白、準備及表達的技巧、聲音等,讓你懂得用簡單的語言達觀點,在30秒內把話說到點子上,教你把話說得得體、說得出色,適用于各種情境,讓你成為“一開口就贏了
極簡演講
《翻譯與傳播》是由中華人民共和國教育部主管、北京語言大學主辦、北京語言大學外國語學部(《翻譯與傳播》期刊編輯部)承辦、擬由社會科學文獻出版社出版的學術集刊。本刊是專門反映以外國語言專業(yè)為主的語言學研究新成果和動態(tài),探討語言學理論、語言教學與實踐,評介外語教學與科研圖書資料的綜合性刊物。主要設有語言學研究、翻譯研究、外國
本書針對孩子語言敏感期特點,深刻闡述培養(yǎng)孩子口才的有效方法,不管孩子是話癆,還是過于安靜,都是口才不好的一種表現(xiàn)。父母若想改變孩子的這種情況,那就從小開始培養(yǎng)孩子口才,讓孩子成為一個會聊天,善溝通,表達能力強的人。
本套叢書用故事+知識的形式講述一些女孩子必須懂得的成長要點,以貼近孩子現(xiàn)實生活的故事為敘述引子,引出知識小貼士。故事生動活潑,切合女孩們的現(xiàn)實生活和特點,知識點準確到位,再配以精美插圖,讓女孩子在愉快閱讀的同時,學會了解自己,激勵自己,完美自己,積極快樂地感受身邊的一切。
口才可謂一個人的核心競爭力。在中國,素有三寸之舌,強于百萬之師之說;在西方,更是把口才與美元及原子彈并列,并稱為21世紀獲勝的三大利器! 到了智能時代,口才對于孩子的影響更為重要。一個習慣面對手機、不善于說話的孩子,又怎能和能說會道的孩子相比?TED掌門人克里斯·安德森就曾說過:無論今天公眾演講有多重要,
本書為“未名·人文社會科學是什么”叢書一種。 本書選擇了十個語言學研究領域的熱點問題,闡述了作者對于這些問題的看法。從“什么是語言”入手,逐步談及“語言的結構”“語言與文字”“語言與思維”“語言與社會”“語言學的歷史”“西學東漸視野下的中國語言學”等,其中穿插討論了一些語言學研究的基本知識,加入了一名資深語言學家對中國