本書共六章,內(nèi)容包括:英語詞匯的使用;英語句子的寫作;英語段落的寫作;英語篇章的寫作;英語應(yīng)用文寫作;數(shù)字化時(shí)代的英語寫作學(xué)習(xí)。
英漢虛擬位移構(gòu)式翻譯技巧研究
功能翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論體系,也是當(dāng)代具影響力的西方翻譯理論學(xué)派之一!豆δ苤髁x視角下的英語翻譯探索與教學(xué)創(chuàng)新》從功能翻譯理論的產(chǎn)生、功能翻譯理論的流派、英漢文本功能與翻譯策略分析等方面構(gòu)建出功能翻譯理論與教學(xué)的基本框架,并在此基礎(chǔ)上重點(diǎn)結(jié)合應(yīng)用翻譯的實(shí)例,具體分析了文本類型理論對英語翻譯實(shí)踐
《10天突破英語日常生活口語》精心挑選了歐美各國當(dāng)時(shí)日常生活中*常用的高頻詞匯、高頻單句和實(shí)用對話,幫助讀者迅速提高英語口語水平。不僅如此,《10天突破英語日常生活口語》還能幫助您在日常生活場景中無障礙地與外國人交流,避免窘境和尷尬,輕松應(yīng)對各種社交場合。
《職場實(shí)用英語教程》設(shè)計(jì)了8個(gè)場景的主題:人際溝通、職業(yè)生涯規(guī)劃、求職應(yīng)聘、入職培訓(xùn)、辦公自動(dòng)化、會(huì)議、出差、外事接待。全書以李欣同學(xué)的大學(xué)生活以及工作經(jīng)歷為主線,將各個(gè)主題連接在一起。每個(gè)主題設(shè)計(jì)若干學(xué)習(xí)情境,每個(gè)學(xué)習(xí)情境設(shè)置多個(gè)任務(wù),每個(gè)任務(wù)后附有相關(guān)的知識幫助學(xué)生理解并完成任務(wù)。每個(gè)學(xué)習(xí)情境之后各設(shè)置一組相關(guān)會(huì)話
本書原著作者阿諾德·本涅特(1867~1931),20世紀(jì)初英國杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家,一生著作頗豐,尤以小說見長,但他的小說很少被譯成中文,本書翻譯的正是他的一部長篇小說,本書是第1次全面的將《巴比倫大酒店》這部小說譯成中文,此小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝。(另外:原作者去世已過50年,不存在版權(quán)糾紛)巴比倫
本書從多個(gè)維度探究英語翻譯的理論與實(shí)踐。希望本書可以為英語翻譯的研究和發(fā)展略盡綿力。本書首先對翻譯的定義、分類、標(biāo)準(zhǔn)、過程、譯者的素質(zhì)要求等進(jìn)行綜述,然后分析英漢語言對比與翻譯,接著引出本書核心內(nèi)容,即從不同維度研究翻譯的理論與實(shí)踐。本書的核心內(nèi)容就是將翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)地融合起來,具體涉及跨文化視角下的翻譯理論與實(shí)踐
1980年以來,我國人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域翻譯出版了大量英文論著,對于我國讀者認(rèn)識和借鑒英美學(xué)者的研究成果做出了巨大貢獻(xiàn)。但是,我國學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量普遍不高,優(yōu)秀譯本少,平庸譯本多,一些譯本甚至涉嫌抄襲!秾W(xué)術(shù)翻譯批評與研究》基于多種譯本與原著的對照閱讀和分析研究,評估和揭示譯本的價(jià)值,指出譯本中的種種誤譯并分析誤譯的原因,探
《美語口語全攻略》共分為美語基礎(chǔ)鞏固、常用單句進(jìn)階、日常交際美語、日常生活美語、日常休閑美語、交通出行美語、去美國觀光旅游7個(gè)部分,分別從發(fā)音、單句和口語三大板塊循序漸進(jìn)、全面提升美語口語表達(dá)能力。
本書是一本圍繞英語教學(xué)而展開的理論與實(shí)踐相結(jié)合的著作。該著作從英語教學(xué)的基本理論知識入手,立足于綜合視野研究的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)全面地論述了英語教學(xué)活動(dòng)開展的各項(xiàng)內(nèi)容,內(nèi)容包括:英語聽力教學(xué)、口語教學(xué)、閱讀教學(xué)以及寫作教學(xué)等,不僅對綜合視野下英語教學(xué)的具體內(nèi)容進(jìn)行了研究,而且還對其未來發(fā)展方向進(jìn)行了展望。本書結(jié)構(gòu)清晰、內(nèi)容流