《職場(chǎng)實(shí)用英語(yǔ)教程》設(shè)計(jì)了8個(gè)場(chǎng)景的主題:人際溝通、職業(yè)生涯規(guī)劃、求職應(yīng)聘、入職培訓(xùn)、辦公自動(dòng)化、會(huì)議、出差、外事接待。全書以李欣同學(xué)的大學(xué)生活以及工作經(jīng)歷為主線,將各個(gè)主題連接在一起。每個(gè)主題設(shè)計(jì)若干學(xué)習(xí)情境,每個(gè)學(xué)習(xí)情境設(shè)置多個(gè)任務(wù),每個(gè)任務(wù)后附有相關(guān)的知識(shí)幫助學(xué)生理解并完成任務(wù)。每個(gè)學(xué)習(xí)情境之后各設(shè)置一組相關(guān)會(huì)話
該書研究對(duì)象是西班牙語(yǔ)習(xí)語(yǔ),從西班牙語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的界定、特征、分類、形成理?yè)?jù)、轉(zhuǎn)換能力、句法功能、語(yǔ)用功能及翻譯實(shí)踐等方面對(duì)西班牙語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了綜合研究,反映了西班牙語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究的過(guò)程與現(xiàn)狀,并選用了《堂吉訶德》和《紅樓夢(mèng)》中的大量實(shí)例對(duì)西班牙語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯原則和方法進(jìn)行了探討。
英漢虛擬位移構(gòu)式翻譯技巧研究
本書為中國(guó)汽車工程學(xué)會(huì)組織行業(yè)專家編寫的案例集,主要針對(duì)汽車智能制造方向,分為四個(gè)部分:汽車智能制造新工廠建設(shè)案例、汽車智能化工藝制造案例、汽車智能制造案例與技術(shù)應(yīng)用、汽車輕量化智能制造技術(shù),包含19篇文章。
本教材是基于跨文化交際英語(yǔ)教學(xué)的理念編寫而成的視聽說(shuō)教材,比較系統(tǒng)地選用了以文化和跨文化交際為內(nèi)容的聽力材料。根據(jù)材料涉及的話題,主要分為兩部分:*部分是關(guān)于跨文化交際過(guò)程、跨文化交際概念和策略的材料;第二部分是關(guān)于多元文化的信息,包括了不同文化在物質(zhì)和觀念層面展示出來(lái)的差異。通過(guò)使用這些聽力材料,一方面旨在幫助學(xué)生更
《文勇的新托福寫作手稿(第三版)》全書分為六章和一個(gè)附錄,*章是對(duì)寫作的一個(gè)整體概述,后面五章是針對(duì)托福寫作學(xué)習(xí)過(guò)程中的五個(gè)階段進(jìn)行討論。在每一部分中還提供了大量的新托福實(shí)戰(zhàn)技巧和題目分類,并且還對(duì)大家如何在現(xiàn)有文章的基礎(chǔ)上進(jìn)行一些必要的改良和提升進(jìn)行了指導(dǎo)。附錄是專門針對(duì)文書寫作中的個(gè)人陳述部分的討論。此次改版的幾個(gè)
本書在*版基礎(chǔ)上修訂。內(nèi)容豐富多樣,形式生動(dòng)活潑,便于課堂教學(xué)的組織和操作。每單元由三大部分組成:I.Warmingup:包括文化探索,電影簡(jiǎn)介和主角介紹;II.Watching,listeningandspeaking:觀看精選視頻片段(共4幕),完成聽力練習(xí),如聽寫,判斷是非題,簡(jiǎn)答題,選擇題等,然后完成口語(yǔ)練習(xí),
本書從多個(gè)維度探究英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐。希望本書可以為英語(yǔ)翻譯的研究和發(fā)展略盡綿力。本書首先對(duì)翻譯的定義、分類、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、譯者的素質(zhì)要求等進(jìn)行綜述,然后分析英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯,接著引出本書核心內(nèi)容,即從不同維度研究翻譯的理論與實(shí)踐。本書的核心內(nèi)容就是將翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)地融合起來(lái),具體涉及跨文化視角下的翻譯理論與實(shí)踐
本書原著作者阿諾德·本涅特(1867~1931),20世紀(jì)初英國(guó)杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家,一生著作頗豐,尤以小說(shuō)見長(zhǎng),但他的小說(shuō)很少被譯成中文,本書翻譯的正是他的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),本書是第1次全面的將《巴比倫大酒店》這部小說(shuō)譯成中文,此小說(shuō)情節(jié)跌宕起伏,引人入勝。(另外:原作者去世已過(guò)50年,不存在版權(quán)糾紛)巴比倫
1980年以來(lái),我國(guó)人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域翻譯出版了大量英文論著,對(duì)于我國(guó)讀者認(rèn)識(shí)和借鑒英美學(xué)者的研究成果做出了巨大貢獻(xiàn)。但是,我國(guó)學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量普遍不高,優(yōu)秀譯本少,平庸譯本多,一些譯本甚至涉嫌抄襲!秾W(xué)術(shù)翻譯批評(píng)與研究》基于多種譯本與原著的對(duì)照閱讀和分析研究,評(píng)估和揭示譯本的價(jià)值,指出譯本中的種種誤譯并分析誤譯的原因,探