本書創(chuàng)建了“主體可及性”話語分析理論,進(jìn)一步強(qiáng)化了體驗哲學(xué)的語言融入度,明確了話語主體間的認(rèn)知關(guān)系,提出了話語主體可及性研究的具體運作機(jī)制,以此將語境和話語要素歸入話語主體層面進(jìn)行整合研究,重構(gòu)了語境和話語在話語分析中的類型和關(guān)系,將書面交際與口語交際的話語分析方法置于同一理論體系下加以區(qū)分,重新解析了主體的話語理解與
本書共八章,內(nèi)容包括:“打蛇打七寸,說話說重點”“言簡意賅,表現(xiàn)語言的凝練之美”“細(xì)節(jié)決定成敗,語言亦是如此”“準(zhǔn)確把握時機(jī),何時說比說什么更重要”等。
本書在當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)理論語境下,為隱喻研究提供了新見解,更新了GeorgeLakoff和MarkJohnson提出的經(jīng)典概念隱喻理論,提出了隱喻的多層觀和在線加工模型,對混合隱喻、蓄意隱喻、隱喻和轉(zhuǎn)喻的關(guān)系、語境和隱喻生成的關(guān)系等概念隱喻研究領(lǐng)域的前沿?zé)狳c話題進(jìn)行了闡釋,提出了擴(kuò)展的概念隱喻理論。本書是隱喻研究的最新成
《翻譯失語癥研究》由八個篇章構(gòu)成。第一章闡述翻譯失語概念提出的研究背景、研究任務(wù)、內(nèi)容及范疇。第二至第五章著重分析翻譯失語產(chǎn)生的原因,涉及神經(jīng)語言學(xué)和心理語言學(xué)對翻譯失語癥的解釋、匹配思維負(fù)遷移和翻譯單位邊界意識缺失與翻譯失語的關(guān)系。每章都從研究的背景、概念、方法和案例分析幾個方面自上而下地解釋譯者失語的原因,在指出認(rèn)
直譯意譯問題不僅是翻譯研究中的經(jīng)典問題,亦是普通讀者探討翻譯的切入點。本書立足于翻譯學(xué)內(nèi)部,以中西翻譯理論史上的直譯意譯問題為研究對象,以歷史語境和語言觀念的梳理為經(jīng),以代表性翻譯理論家的直譯意譯理論為緯,考察了相關(guān)直譯意譯理論的提出、展開和深化的過程,探討了直譯意譯問題背后的形而上學(xué)和普遍主義思維方式,為理性認(rèn)識直譯
本書從具體實例出發(fā),內(nèi)容涉及生活中的方方面面,介紹了如何修煉有說服力的邏輯語言,從而幫助我們掌握良好的邏輯溝通能力,并幫助我們運用邏輯引導(dǎo)他人的思維,最終實現(xiàn)完美溝通。
這是一本專門為“社恐”、講話緊張、初次演講或懼怕公開發(fā)言的人準(zhǔn)備的演講技巧速查工具書。全書分3篇共8章,第1篇(第1-4章)為演講準(zhǔn)備篇,內(nèi)容包括:明確演講的關(guān)鍵信息、準(zhǔn)備演講素材和文案、利用ChatGPT工具搜集素材并打磨內(nèi)容,以及制作演講用的PPT、記憶演講內(nèi)容和演講前的身心準(zhǔn)備。第2篇(第5-7章)為演講實戰(zhàn)篇,
本書從提升演講表達(dá)能力的角度入手,以分析TED演講的技巧為主線,結(jié)合案例和故事,闡述了如何通過技巧來獲得聽從的信任和支持、提升演講的影響力,內(nèi)容涉及演講中的故事、開場白、結(jié)尾等方面。
本書從口才提升這一角度出發(fā),結(jié)合日常生活中的語言實例,告訴讀者掌握高難度談話技巧的重要性,并教會讀者如何與各種性格、身份的人更好地溝通。全書共分十章,主要內(nèi)容包括:你說怎樣的話,就代表你是怎樣的人;敏銳的思維能力,是高難度談話的前提等。
《語言學(xué)研究》是由北京大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究所編的集刊,是CSSCI來源期刊。《語言學(xué)研究》的核心傳統(tǒng)特色,包括:1在理論視角與研究方法上的兼容并蓄。本輯收入的研究涵蓋了當(dāng)代語言學(xué)研究的多個流派,包括生成語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、功能語言學(xué)等。在研究方法上,既有經(jīng)典的理論研究,也有基于實證的實驗性研究,也包