從戈爾巴喬夫到普京的俄羅斯道路(馬克思主義研究譯叢·典藏版)
定 價:68 元
叢書名:馬克思主義研究譯叢·典藏版
當前圖書已被 4 所學校薦購過!
查看明細
- 作者:[美] 大衛(wèi)·M·科茲,弗雷德·威爾 著
- 出版時間:2016/10/1
- ISBN:9787300234502
- 出 版 社:中國人民大學出版社
- 中圖法分類:D751.221
- 頁碼:392
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:異16開
本書是《來自上層的革命》的修訂本和增補本。內(nèi)容涵蓋了1917年蘇聯(lián)政治體制確立,20世紀90年代蘇聯(lián)解體并走向資本主義,21世紀初俄羅斯社會、經(jīng)濟和政治發(fā)展呈現(xiàn)重要變化等各個關鍵時期。作者對蘇聯(lián)解體的原因和經(jīng)驗教訓做了獨到的解釋,對葉利欽和普京時代的俄羅斯經(jīng)濟社會出現(xiàn)的重要問題進行了細致的解讀,并對未來社會主義的走向做了展望和預測。本書對研究蘇聯(lián)和當代俄羅斯的歷史、經(jīng)濟和政治具有重要參考價值。
大衛(wèi)?科茲(David M.Kotz),美國著名馬克思主義經(jīng)濟學家,蘇聯(lián)問題專家,F(xiàn)為美國馬薩諸塞州立大學經(jīng)濟學教授,曾發(fā)表過一系列關于蘇聯(lián)和俄羅斯經(jīng)濟的論著。
弗雷德?威爾(Fred Weir),《印度時報》記者,《加拿大新聞》撰稿人,自1986年以來長期生活在俄羅斯。
第1章導論
第一部分蘇聯(lián)體制
第2章社會主義與蘇聯(lián)體制
第3章增長、停滯與改革的緣起
第二部分改革與蘇聯(lián)體制的終結
第4章公開性與知識分子
第5章經(jīng)濟改革
第6章民主化
第7章黨—國精英與親資本主義陣營
第8章權力斗爭
第三部分蘇聯(lián)解體之后
第9章休克療法
第10章休克療法的命運
第11章政治沖突
第四部分新俄羅斯
第12章私有化與寡頭的崛起
第13章蕭條、金融危機與復蘇
第14章從葉利欽到普京
第五部分蘇聯(lián)體制與社會主義的未來
第15章走向未來的社會主義
參考文獻
譯后記
譯后記
大衛(wèi)·M·科茲是美國著名經(jīng)濟學家,也是世界權威的蘇聯(lián)問題、轉軌經(jīng)濟學專家之一?破澥侵袊睦吓笥,對中國比較友好,曾在清華大學等學校長期從事講學等工作,因此在中國的影響也比較大。
但這很大程度上都是《來自上層的革命》在中國出版之后的事情。科茲在中國的影響,有重要的一部分原因就是,他的《來自上層的革命》一經(jīng)在中國翻譯出版,就引起了很大的反響。中國人民大學出版社數(shù)次再版,有關機構也曾向高層摘要報送過該書的主要內(nèi)容,得到了較高的重視。應該說,該書的主題:蘇聯(lián)的解體,其最為主要的原因,不是舊體制出了很大的問題,支撐不下去了;不是外來力量干預的結果,例如西方顛覆之類;不是戈爾巴喬夫的改革策略出了問題,尤其是放松了對意識形態(tài)的控制;更不是因為蘇聯(lián)末期出了個強勢人物——葉利欽,他的高超政治手腕導致了蘇聯(lián)解體。科茲的主張是:蘇聯(lián)的解體,除了以上因素都發(fā)揮了作用之外,最最關鍵的原因,還是蘇聯(lián)共產(chǎn)黨的上層官員,即科茲所謂的“黨—國精英”,為了自身的利益,加入了“親資本主義陣營”。此即科茲將他的研究成果取名為“來自上層的革命”的本意。
《來自上層的革命》出版逾十年了。十多年來,世界歷史發(fā)生了巨變,但人類反思世界歷史的進程依然在延續(xù)?破澮惨粯,十多年來,他對蘇聯(lián)解體的關注,一直處于熱衷狀態(tài)。而且,鑒于俄羅斯這十年的發(fā)展,正在朝著一個新的方向演變(有人說是走向專制——尤其是普京任了總理又任總統(tǒng)之后,有人說是走向更加民主,有人說是走向一種非西方的民主,不一而足),科茲試圖用一個統(tǒng)一的邏輯,來解讀蘇聯(lián)的解體、蘇聯(lián)解體后俄羅斯一段時間的發(fā)展、俄羅斯最近的發(fā)展(可分別粗略地對應于戈爾巴喬夫時代、葉利欽時代、普京時代)。于是,就有了讀者手上現(xiàn)在這本《從戈爾巴喬夫到普京的俄羅斯道路:蘇聯(lián)體制的終結和新俄羅斯》。
本書是《來自上層的革命》的修訂本和增補本。之所以這么說,是因為科茲基本上保留了《來自上層的革命》的主要內(nèi)容,只是對個別內(nèi)容進行了修改,刪除了一些段落,同時補寫了有關葉利欽時代末期和普京時代的三章內(nèi)容。在結構上,科茲將原書最后一章(第12章)進行了大的改造,作為本書的最后一章即第15章,中間加入了第12、13、14章。這樣,全書也由原來的三個部分,增加到了五個部分。第四部分即新增的第12、13、14章,第五部分即改造過的原第12章即第15章。
《來自上層的革命》中文版當初就是由筆者牽頭翻譯的。具體分工是:曹榮湘:英文版序言,第1、2、3、4、8、9章,第7章一部分,各部分導言;孟慶鳳:中文版序言,第10、11、12章;劉曙光:第6章,第7章一部分;陳志剛:第5章。全書由曹榮湘統(tǒng)稿。在翻譯與《來自上層的革命》重合的部分時,本人還是采用了舊的翻譯文本,但重新作了校對(有些章節(jié),還作了很大的校正),且補充翻譯了新版有改動、增補的內(nèi)容。新增的第12、13、14章以及第五部分導言,均由本人翻譯。因此,本書各章的翻譯分工是:曹榮湘:英文版序言,第1、2、3、4、8、9、12、13、14章,第7章一部分,第15章一部分,各部分導言;孟慶風:中文版序言,第10、11章,第15章一部分;劉曙光:第6章,第7章一部分;陳志剛:第5章。全書由曹榮湘增補翻譯、統(tǒng)稿、校對。
照例,“譯后記”總是要對有關幫助、協(xié)助過翻譯工作的前輩、同人表示感謝。首先,感謝為《來自上層的革命》提供過幫助的中央編譯局榮敬本老先生、賴海榕研究員。其次,感謝為本書提供過翻譯幫助的中央編譯局楊金海研究員、李惠斌研究員、柴方國資深翻譯、徐向梅研究員、陳家剛研究員、劉元琪副研究員、彭曉宇一級翻譯,尤其是彭曉宇為新增部分的俄羅斯機構和人名提供了寶貴的翻譯意見。最后,還要感謝以其他形式提供過幫助的羅雪群、曹義恒、王靜、楊大群、于智明、董瑩、趙薇薇、姚穎、謝來輝、徐金海等。當然,譯文中難免存在錯漏之處,敬請讀者指正。
曹榮湘