《噪音使整個(gè)世界靜默:耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》為“世紀(jì)北斗譯叢”之一種,收錄以色列當(dāng)代具有國(guó)際影響的詩(shī)人耶胡達(dá)·阿米亥的詩(shī)集,全書八百余頁(yè),基本上將其創(chuàng)作生涯優(yōu)秀作品囊括在內(nèi)。阿米亥的詩(shī)生動(dòng)地將宗教、歷史、時(shí)間等抽象宏大的主題放置在個(gè)人情感,尤其是男女兩性情感這一比喻性語(yǔ)境中,以激情的釋放與克制來(lái)對(duì)照前述主題的邊界,從而輕而易舉地喚起閱讀者的共感。這種共感并不短促狹窄,足夠讀者去體會(huì)、返觀,因而展現(xiàn)了自身的開闊浩瀚。
以色列國(guó)寶級(jí)詩(shī)人畢生詩(shī)作,菁華盡收
耶路撒冷 猶太民族 歷史厄運(yùn) 現(xiàn)實(shí)困境
圣經(jīng) 苦難 情愛 嘆息 眷戀 時(shí)間 事件
讓每個(gè)人都能在靜默中聽到靈魂歌唱的詩(shī)
譯者說(shuō)明
拙譯《耶路撒冷之歌:耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》(中國(guó)社會(huì)出版社,1993年)收錄譯詩(shī)182首,是為初版。增訂本《耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》(河北教育出版社,2002年)增加新譯詩(shī)64首,共收錄譯詩(shī)246首,是為再版。此次又新增譯詩(shī)327首,總共收錄譯詩(shī)573首,是為第三版。
一年前,作家出版社編輯李宏偉君找我,表示想重出拙譯阿米亥詩(shī),但要求盡量譯全。阿米亥是我最欣賞的詩(shī)人之一,與我又是忘年交,有此機(jī)會(huì)把他更多作品介紹給我國(guó)讀者,在我自然是義不容辭。于是我聯(lián)系阿米亥遺孀哈拿,得到了漢譯的重新授權(quán)。
此次增訂,補(bǔ)譯全了《阿門》、《時(shí)間》、《大寧?kù)o:有問(wèn)有答》和《就連拳頭也曾經(jīng)是五指伸開的手掌》,其它各集也據(jù)《增訂本耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》(Selected Poems of Yehuda Amichai,哈拿·布洛克與斯蒂芬·米切爾英譯,加州大學(xué)出版社,1996)和《耶胡達(dá)·阿米亥:詩(shī)的一生1948—1994》( Yehuda Amichai:A Life of Poetry 1948—1994,便雅憫與芭芭拉·赫魯曉夫英譯,哈潑·柯林斯出版社,1994)補(bǔ)譯近乎完全,唯《開合開》除外。然而,由于各英譯本也只是選取較適合翻譯的作品,這些還不是阿米亥詩(shī)作的全部,但可以說(shuō)其中大部分已囊括在此了。
由于系從英文轉(zhuǎn)譯,各詩(shī)集順序除主要按照希伯來(lái)語(yǔ)原著出版時(shí)間排列外,亦兼顧某些英譯本出版時(shí)間及書名,使其相應(yīng)地廁身其間。各詩(shī)集中詩(shī)作的排列順序主要依據(jù)英譯本,有些篇什來(lái)源不一,有不止一種英譯,各本排列順序有所不同,只能參酌而定。所以,除在相應(yīng)位置插入新譯外,舊譯順序也有所調(diào)整,有的甚至移入了不同詩(shī)集。
文字方面:增加的新譯自不必說(shuō),對(duì)舊譯又做了全面校訂,改正了一些原有的誤譯,潤(rùn)飾了一些欠佳的譯法,包括個(gè)別詩(shī)作的題目。我原本有志學(xué)習(xí)希伯來(lái)語(yǔ),以期從原文閱讀甚至翻譯阿米亥,但因種種原因,自學(xué)了一段時(shí)間便擱下了,遠(yuǎn)未達(dá)到能直接從原文翻譯的程度,但在新譯和修訂舊譯的過(guò)程中,我所知有限的希伯來(lái)語(yǔ)居然也多少派上了用場(chǎng),幫我解決了一些因英譯文費(fèi)解而造成的困惑。有些詩(shī)作不止有一種英譯,即以阿米亥自譯者為首選,其他則彼此參照,甚至查對(duì)希伯來(lái)語(yǔ)原文,擇善而從,綜合而成漢譯。對(duì)于舊譯,還增補(bǔ)了一些注釋。新舊注釋中,除標(biāo)明英譯本“原注”者之外,其余皆為譯者所注。初版譯者序和增訂版附記的文字也做了一些相應(yīng)的改動(dòng)。附錄部分增加了訪談錄《耶胡達(dá)·阿米亥談詩(shī)歌藝術(shù)》和譯者詩(shī)二首。
由于時(shí)間所限,此次未能盡譯的作品只好留待以后再版的機(jī)會(huì)了。翻譯是一種遺憾的藝術(shù),倉(cāng)促間必然會(huì)犯下新的錯(cuò)誤,也只好敬俟讀者指正,將來(lái)再作補(bǔ)救了。在此,我要感謝哈拿·阿米亥,感謝她的信任和慷慨,她曾點(diǎn)名要我翻譯阿米亥;這次她不僅授予我漢譯許可,而且寄贈(zèng)給我所有希伯來(lái)語(yǔ)原版阿米亥詩(shī)集。感謝阿米亥的好友、美國(guó)詩(shī)人斯坦利·摩斯,他寄贈(zèng)給我他的綿羊草地出版社出版的阿米亥詩(shī)選英譯本。感謝以色列希伯來(lái)語(yǔ)文學(xué)翻譯研究所暨妮麗·寇恩女士的一貫支持,他們給我提供了許多實(shí)質(zhì)性的幫助。最后還要感謝作家出版社暨李宏偉君,沒有他們的法眼慧識(shí)、寬容體諒和積極合作,此書的問(wèn)世是不可能實(shí)現(xiàn)的。
傅浩
2014年9月29日
耶胡達(dá)·阿米亥(Yehuda Amichai,1924-2000)是公認(rèn)的以色列當(dāng)代偉大的詩(shī)人,也是二十世紀(jì)重要的國(guó)際詩(shī)人之一。生于德國(guó)的烏爾茲堡,十二歲時(shí)隨家遷居以色列,二戰(zhàn)期間他在盟軍猶太軍隊(duì)中服役,目擊了以色列獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)和西奈戰(zhàn)役,戰(zhàn)后他當(dāng)過(guò)多年的中學(xué)教師,先后出版了詩(shī)集《詩(shī):1948-1962》《現(xiàn)在風(fēng)暴之中,詩(shī):1963-1968》《時(shí)間》等十余部,在歐美詩(shī)壇上具有較大的影響,被譯成數(shù)十種文字。他曾經(jīng)多次獲得國(guó)際國(guó)內(nèi)文學(xué)獎(jiǎng),2000年逝世。阿米亥的詩(shī)透明而睿智,善于使用圣經(jīng)和猶太歷史作為詩(shī)歌意象,把日常與神圣、愛情與戰(zhàn)爭(zhēng)、個(gè)人與民族等因素糅合起來(lái),因此他的詩(shī)多涉人類的生存環(huán)境和普遍命運(yùn),其想象力豐富得驚人,具有深遠(yuǎn)的哲學(xué)意味和語(yǔ)言滲透力。
傅浩,1963年生于西安。北京大學(xué)英語(yǔ)系、中國(guó)社科院研究生院外文系畢業(yè)。中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所研究員、博士生導(dǎo)師。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員;英國(guó)米德爾塞克斯大學(xué)榮譽(yù)客座教授。曾獲尤金·奈達(dá)翻譯獎(jiǎng)、《文化譯叢》譯文獎(jiǎng)、臺(tái)灣梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院青年優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)、優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)等。
譯者序 / 001
·現(xiàn)在和在別的日子里·
(1955)
上帝憐憫幼兒園的孩子 / 002
我母親為我烘烤整個(gè)世界 / 003
兩人一起但各自獨(dú)立 / 004
在耶路撒冷的聯(lián)合國(guó)指揮部 / 006
我在等女友,她的腳步聲杳然 / 008
自傳,1952 / 009
戰(zhàn)地之雨 / 011
撲鼻而來(lái)的汽油味兒 / 012
那一切之后——雨 / 014
六首給塔瑪爾的詩(shī) / 015
猶大·哈-列維 / 018
伊本·伽比羅爾 / 019
我父親之死 / 020
你的生與死,父親 / 021
當(dāng)我是個(gè)孩子時(shí) / 022
看,思想和夢(mèng)想 / 023
從所有空間 / 024
既然水?dāng)D壓得厲害 / 025
·兩個(gè)希望之遙·
(1958)
上帝的手在人間 / 028
催眠曲1957 / 030
充滿憐憫的上帝 / 032
我回去時(shí)他們告訴我沒有 / 033
也算是啟示 / 034
一間屋里三四個(gè)人當(dāng)中 / 035
不像柏樹 / 036
兩點(diǎn)之間只能經(jīng)過(guò)一條直線 / 038
這世上半數(shù)的人們 / 040
生日述懷 / 042
給我母親 / 044
給一個(gè)女人的詩(shī) / 046
洗發(fā)謠 / 051
示巴女王的朝覲 / 052
·詩(shī)1948—1962·
(1963)
·詩(shī)作·
(1968)
·此刻在寧?kù)o前的風(fēng)暴中·
(1968)
·并非為了記憶·
(1971)
·耶路撒冷和我自己之歌·
(1973)
·阿門·
(1977)
·時(shí)間·
(1979)
1-80 / 354-451
·大寧?kù)o:有問(wèn)有答·
(1983)
·天賜良辰·
(1983)
·你本是人,仍要?dú)w于人·
(1985)
·游記·
(1986)
·耶路撒冷詩(shī)篇·
(1988)
·就連拳頭也曾經(jīng)是五指伸開的手掌·
(1991)
·開合開·
(1998)
·附錄·
上帝憐憫幼兒園的孩子
上帝憐憫幼兒園的孩子,
卻較少憐憫上學(xué)的孩子。
對(duì)成年人則根本毫無(wú)憐憫,
他不管他們;
有時(shí)他們必須在灼熱的沙地上
四肢著地爬行
到鮮血覆蓋的
急救站。
但也許他會(huì)關(guān)注真正的戀人,
憐愛他們,庇護(hù)他們,
像一棵樹蔭覆著睡在
公園長(zhǎng)凳上的老人。
也許我們也會(huì)給他們
母親傳給我們的
最后的稀有的同情之幣,
好讓他們的幸福佑護(hù)我們,
現(xiàn)在和在別的日子里。
我母親為我烘烤整個(gè)世界
在甜糕餅中,
我母親為我烘烤整個(gè)世界。
我的愛人用星星葡萄干
填滿我的窗戶。
我的渴望關(guān)閉在我內(nèi)心
好像面包里的氣泡。
表面上,我光滑、平靜、褐色。
這世界愛我。
但我的頭發(fā)憂傷得像漸干沼地里的蘆葦——
所有有著美麗羽毛的珍禽
都離我而去。
兩人一起但各自獨(dú)立
兩人一起但各自獨(dú)立……
——摘自一份租約
妞兒,又一個(gè)夏天天黑,
我爸沒到月亮公園來(lái)。
秋千擺蕩,我們將開始,
兩人一起但各自獨(dú)立。
地平線失去遠(yuǎn)航船只——
現(xiàn)在難以抓住任何事。
山后武士們擺好戰(zhàn)陣。
我們盡可用一切憐憫。
兩人一起但各自獨(dú)立。
月亮在天上鋸著云團(tuán)——
來(lái)吧,咱們開始愛之戰(zhàn)。
就咱倆在萬(wàn)軍面前歡愛。
我們可改變所有惡鬼。
兩人一起但各自獨(dú)立。
我的愛造就了我,很明白,
就像第一場(chǎng)雨中的鹽海。
慢慢地我被引向你,倒地。
接住我。我們根本沒天使。
兩人一起。但各自獨(dú)立。
在耶路撒冷的聯(lián)合國(guó)指揮部
那些調(diào)停者、媾和者、折中者、安撫者們
住在白房子里面
通過(guò)蜿蜒的渠道,通過(guò)暗黑的脈管,
從遙遠(yuǎn)的地方接受他們的營(yíng)養(yǎng),像胎兒一樣。
他們的秘書涂著口紅,大笑著,
他們的有免疫力的司機(jī)在樓下待命,仿佛馬廄里的牲口,
為他們遮陰的樹木植根于有爭(zhēng)議的領(lǐng)土,
種種謬見幻想是外出到田野間找尋仙客來(lái)
而不再回來(lái)的孩子們。