詩(shī)可譯,要看怎么譯
從一次征譯詩(shī)活動(dòng)想到
詩(shī),未必不可譯
突破英詩(shī)漢譯的“傳統(tǒng)”
非常詩(shī),非常譯
從胡適第一首白話譯詩(shī)《老洛伯》說起
從胡適的白話譯詩(shī)《關(guān)不住了》說起
把“喪失掉的東西”還給譯詩(shī)
《柔巴依集》的中國(guó)故事
格律體新詩(shī)和英語(yǔ)格律詩(shī)
《英詩(shī)十三味》的異味
譯詩(shī)隨筆
沒去走的路
從《伊索寓言》說起
從“詩(shī)味寡淡”說起
有什么要求,出什么譯詩(shī)
有關(guān)詩(shī)歌形式的聯(lián)想
從“柔巴依”進(jìn)地鐵想到
譯詩(shī)的解放和狂歡
洛威爾一節(jié)詩(shī)的中國(guó)故事
對(duì)聞一多譯詩(shī)的再認(rèn)識(shí)我
Sea-Fever的多種漢譯
從“西庸的囚徒”想到
譯詩(shī)斷想
世事滄桑心未冷
——王偉明與黃杲炘細(xì)談翻譯
譯詩(shī)之外
從魯濱孫從未漂流說起
經(jīng)典創(chuàng)作的經(jīng)典制作
關(guān)于著作權(quán)保護(hù)
美國(guó)歷史最悠久的女子高校
這是“環(huán)游美國(guó)”嗎?
“看著我的眼睛”四例
打字機(jī)的故事
我讀過這樣一篇序言