《生態(tài)翻譯視域下應用該文體翻譯探究》創(chuàng)造性地將生態(tài)翻譯學引入翻譯的研究領域,對應用文體的翻譯理論與實踐進行了探究。
《生態(tài)翻譯視域下應用該文體翻譯探究》主要對應用文體翻譯的生態(tài)學視角下的廣告翻譯、商標翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、新聞翻譯、影視翻譯、法律翻譯,以及生態(tài)翻譯學視角下的翻譯腔問題進行了詳盡的闡述。
《生態(tài)翻譯視域下應用該文體翻譯探究》研究視角新穎,內容豐富,語言連貫流暢,具有很強的實用性。對于廣大讀者而言,《生態(tài)翻譯視域下應用該文體翻譯探究》有著獨特的閱讀價值;對于應用文體翻譯研究的發(fā)展而言,《生態(tài)翻譯視域下應用該文體翻譯探究》具有重要的推動作用。
隨著全球化進程的深化,世界范圍內的信息交流進一步加強,以“傳遞信息為主要目的”的實用文本越發(fā)代表著時代的最強音,對應用文體的翻譯也提出了新的挑戰(zhàn)。將生態(tài)翻譯學運用于應用文體翻譯,或從生態(tài)翻譯學視角來探討應用文體翻譯,既有其堅實的理論基礎,又符合全球生態(tài)取向的大趨勢。在生態(tài)翻譯學的“翻譯即適應與選擇”基本理念下,應用文體的翻譯過程即表現(xiàn)為譯者在實用文本這一極其復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中著重參照“讀者反應”這一重要因素,從語言維、文化維、交際維層面進行“選擇性”適應和“適應性”選擇的交替循環(huán)過程;而最終的翻譯標準則表現(xiàn)為結合“讀者反應”的“整合適應選擇度”最佳化的程度。由此可見,從生態(tài)翻譯學視角探討應用文體翻譯,不但為應用文體翻譯提供理論參考和實踐指導,而且可以提高實用文本翻譯的跨學科性,具有一定的創(chuàng)新意義,能夠為未來的應用文體翻譯帶來更廣闊的研究前景。
根據(jù)生態(tài)翻譯學釋義,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境并根據(jù)其進行選擇的過程。譯者是適應和選擇的主體和執(zhí)行者,因而在翻譯生態(tài)環(huán)境中占據(jù)中心地位。對于應用文體翻譯來說,翻譯的重點理應落在語言的應用特性和實用目的上。應用文體扎根于社會生活,反映生活,服務于生活,從整體上看語言表達較為平易樸實、簡單易懂,信息的真實性和準確性是應用文體創(chuàng)作和翻譯的根本要求。但另一方面,民族文化傳統(tǒng)、審美標準、思維方式乃至地理條件、生物種類和氣候條件都會直接或間接地影響應用文體的形成與表達。因此,在應用文體翻譯過程中,譯者有必要對原文在語言、文化、交際三維度進行適應性選擇,即對原文在三元維度上進行適當?shù)母膶懟蜃兺ǎ允棺g語更契合受眾群體的表達習慣、審美情趣或心理訴求,以創(chuàng)造出“多維度整合性選擇”程度最高的譯文。
鑒于此,作者將多年的翻譯教學與研究經(jīng)驗和心得進行梳理總結,精心撰寫了《生態(tài)翻譯視域下應用文體翻譯探究》一書。
前言
第一章 翻譯總論
第一節(jié) 翻譯的緣起、概念與標準
第二節(jié) 翻譯與生態(tài)學
第三節(jié) 翻譯與文體學
第二章 生態(tài)翻譯范式下應用文體翻譯的相關問題
第一節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的譯者主體性問題
第二節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的翻譯生態(tài)環(huán)境問題
第三節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的適應/選擇問題
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學與“翻譯適應選擇論”
第五節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的三維轉換問題
第六節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的整合性譯論研究問題
第七節(jié) 翻譯生態(tài)學與生態(tài)翻譯學之辯證關系
第三章 中西語言文化差異與應用文體翻譯
第一節(jié) 中西方文化語境差異與翻譯
第二節(jié) 應用文體翻譯中的文化影響因素
第三節(jié) 應用文體翻譯中的文化遷移現(xiàn)象
第四節(jié) 應用文體翻譯中的文化“傳真”
第四章 應用文體翻譯的生態(tài)學視角:廣告翻譯
第一節(jié) 廣告的內涵及文體特征
第二節(jié) 廣告文體翻譯的生態(tài)學視角
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學視域下廣告翻譯的基本原則
第四節(jié) 生態(tài)翻譯視域下廣告翻譯本土化的三維轉換
第五章 應用文體翻譯的生態(tài)學視角:商標翻譯
第一節(jié) 商標的緣起與界定
第二節(jié) 商標翻譯中的常見問題
第三節(jié) 商標翻譯的基本原則
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學視域下商標翻譯的基本策略
第五節(jié) 商標翻譯的生態(tài)學視角探究
第六章 應用文體翻譯的生態(tài)學視角:旅游翻譯
第一節(jié) 旅游文體的基本特征
第二節(jié) 中西方語言文化差異與旅游翻譯
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學視域下旅游文體翻譯的三維轉換問題
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學視域下旅游文體翻譯的基本策略
第七章 應用文體翻譯的生態(tài)學視角:科技翻譯
第一節(jié) 英漢語言對比差異與科技英語翻譯
第二節(jié) 科技文體的基本特征
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學視域下科技文體翻譯的三維轉換
……
第八章 應用文體翻譯的生態(tài)學視角:新聞翻譯
第九章 應用文體翻譯的生態(tài)學視角:影視翻譯
第十章 應用文體翻譯的生態(tài)學視角:法律翻譯
第十一章 生態(tài)翻譯學視角下的翻譯腔問題
參考文獻