本書分“翻譯理論”“譯介研究”“未來譯論家論壇”“翻譯技巧”四個欄目!胺g理論”欄目收錄論文13篇,包括《新時代中國特色翻譯學面臨的任務與路徑》《外來譯家吳雪莉及其<苦菜花>譯本》等;“譯介研究”欄目收錄有4篇論文,包括《(三國演義)英譯本在美國的接受情況研究(上)》等;“未來譯論家論壇”欄目收錄有西南民族大學外國語學院研究生李澤芳撰寫的論文《詩歌中的概念隱喻翻譯探析——以(鄉(xiāng)愁)四個英譯本為例》;“翻譯技巧”欄目繼續(xù)由暨南大學翻譯學院林巍教授主持。
翻譯理論
新時代中國特色翻譯學的任務與路徑
外來譯家吳雪莉及其《苦菜花》譯本
翻譯符號學概念的確定性與符指過程之本質
冰心翻譯和創(chuàng)作語言特征對比:以明喻結構為例
經(jīng)典譯入小說女性形象構建與高校女性教師自我認同研究
抗戰(zhàn)時期延安翻譯活動與社會資本
譯后編輯角度的機器翻譯系統(tǒng)的性能對比
網(wǎng)絡媒體翻譯批評的特征探析——管窺國內翻譯現(xiàn)狀
具身認知視角下的口譯課混合式學習模式設計與實踐
新時代中央文獻翻譯術語日譯解析——以2018年□□報告為例
論董樂山先生的翻譯成就與譯學貢獻
目的論視角下《紅樓夢》詩詞楊譯本、霍譯本的翻譯策略分析
變譯理論,變通口譯——以2018年□□答記者問為例
譯介研究
《三國演義》英譯本在美國的接受情況研究(上)
費孝通社會科學英譯研究
埃茲拉·龐德漢詩英譯的譯介策略及啟示
改革開放到20世紀末西方教育學在中國的譯介與傳播研究
未來譯論家論壇
詩歌中的概念隱喻翻譯探析——以《鄉(xiāng)愁》四個英譯本為例
翻譯技巧
英漢互譯實踐與分析(三)