中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的譯介、傳播與接受研究
定 價(jià):88 元
叢書名:浙江省社科規(guī)劃課題成果
當(dāng)前圖書已被 22 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:陳向紅著
- 出版時(shí)間:2019/9/1
- ISBN:9787313216168
- 出 版 社:上海交通大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:215頁(yè)
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
《中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個(gè)案》在傳播學(xué)和翻譯研究文化學(xué)派的理論基礎(chǔ)上,重點(diǎn)研究楊憲益譯作中具代表性和有影響力的魯迅小說(shuō)和《紅樓夢(mèng)》的譯介、傳播和接受過(guò)程,輔之以漢學(xué)家的譯介為參照進(jìn)行考察。首先,通過(guò)史料梳理和例證分析,揭示宏觀語(yǔ)境對(duì)楊譯本譯介過(guò)程的影響以及楊譯本的終面貌,分析不同時(shí)代變遷下楊譯本的傳播方式、傳播渠道和傳播效果。其次,通過(guò)再版和重印、館藏、讀者評(píng)價(jià)等多個(gè)量化和質(zhì)化指標(biāo)呈現(xiàn)楊譯本在英語(yǔ)世界專業(yè)讀者和普通讀者中的接受情況,探討目的語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)楊譯本產(chǎn)生的影響或作用。后通過(guò)對(duì)楊譯個(gè)案的系統(tǒng)梳理,試圖發(fā)現(xiàn)國(guó)家贊助模式在三個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)中的優(yōu)勢(shì)以及存在的問(wèn)題,為中國(guó)文學(xué)外譯提供切實(shí)可行的借鑒。
陳向紅,河南濮陽(yáng)人,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)副教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究領(lǐng)域:中國(guó)翻譯史、中國(guó)文學(xué)外譯與傳播等。主持完成教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“晚清科學(xué)小說(shuō)在中國(guó)的譯介研究”、浙江省哲學(xué)社科規(guī)劃項(xiàng)目“英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)副文本研究”以及其他市廳級(jí)項(xiàng)目多項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十余篇。
緒論
1.1 研究緣起
1.2 研究范圍及研究問(wèn)題
1.3 文獻(xiàn)回顧
1.3.1 中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的譯介、傳播與接受研究
1.3.2 楊憲益及其譯作研究
1.3.3 文獻(xiàn)評(píng)述和展望
1.4 理論基礎(chǔ)
1.4.1 傳播模式
1.4.2 翻譯研究文化學(xué)派
1.5 本書概要
第2章 楊譯魯迅小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介、傳播與接受
2.1 楊譯魯迅小說(shuō)的譯介研究
2.1.1 魯迅小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介概貌
2.1.2 楊譯魯迅小說(shuō):原語(yǔ)系統(tǒng)發(fā)起的政治行為
2.1.3 楊譯魯迅小說(shuō)的版本流變
2.1.4 楊譯魯迅小說(shuō)的譯介策略
2.2 楊譯魯迅小說(shuō)的傳播研究
2.2.1 1950-1970年代:以中國(guó)□□書店為主的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)
2.2.2 1980年代之后:多元化傳播途徑
2.3 楊譯魯迅小說(shuō)的接受研究
2.3.1 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在英語(yǔ)世界的接受情況
2.3.2 楊譯魯迅小說(shuō)的接受:再版、重印與館藏
2.3.3 楊譯魯迅小說(shuō)的接受:專業(yè)讀者
2.3.4 楊譯魯迅小說(shuō)的接受:普通讀者
2.4 小結(jié)
第3章 楊譯《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的譯介、傳播與接受
3.1 楊譯《紅樓夢(mèng)》的譯介研究
3.1.1 《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的譯介概貌
3.1.2 楊譯《紅樓夢(mèng)》:原語(yǔ)系統(tǒng)打造經(jīng)典的嘗試
3.1.3 楊譯《紅樓夢(mèng)》譯介策略
3.2 楊譯《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的傳播研究
3.2.1 □□書店發(fā)行網(wǎng)絡(luò)
3.2.2 書展
3.2.3 境外出版社再版
3.2.4 文化外交的“名片”
3.2.5 網(wǎng)上書店及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)
3.3 楊譯《紅樓夢(mèng)》的接受研究
3.3.1 《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的接受情況
3.3.2 楊譯《紅樓夢(mèng)》的接受:再版、重印與館藏
3.3.3 楊譯《紅樓夢(mèng)》的接受:專業(yè)讀者
3.3.4 楊譯《紅樓夢(mèng)》的接受:普通讀者
3.4 小結(jié)
第4章 中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的譯介、傳播與接受:反思與對(duì)策
4.1 中國(guó)文學(xué)外譯的反思
4.2 中國(guó)文學(xué)外譯的策略與建議
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 研究結(jié)論
5.2 研究局限及展望
附錄 楊譯本W(wǎng)orldCat館藏
參考文獻(xiàn)
索引
后記