本書(shū)從語(yǔ)言學(xué)、法學(xué)及翻譯學(xué)三維角度對(duì)法律翻譯進(jìn)行較為全面、系統(tǒng)的詮釋?zhuān)⒆阌诟咚刭|(zhì)專(zhuān)門(mén)化翻譯人才之培養(yǎng)創(chuàng)新,著重于專(zhuān)業(yè)化與學(xué)術(shù)化之高度結(jié)合,理論與實(shí)踐相得益彰,策略與技巧有機(jī)融合,內(nèi)容豐富、系統(tǒng),視野寬闊,素材新穎、典型、應(yīng)有盡有。本書(shū)主要供高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(經(jīng)貿(mào)、法律、翻譯等方向)本科生和研究生,翻譯碩士、翻譯本科、法學(xué)專(zhuān)業(yè)的本科生、研究生,以及英語(yǔ)教師、法律英語(yǔ)研究人員作為教材或參考書(shū)使用。本書(shū)是第一部由中國(guó)學(xué)者結(jié)合中國(guó)法律翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)的英文教材。市場(chǎng)空缺此類(lèi)教材,教材的內(nèi)容源于作者10多年法律翻譯的教學(xué)實(shí)踐,本書(shū)的許多內(nèi)容在南京師范大學(xué)翻譯碩士、翻譯本科、英語(yǔ)本科、碩士的課堂上講授過(guò),深受歡迎。
董曉波,美國(guó)佐治亞大學(xué)法學(xué)博士后,南京師范大學(xué)教授,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士生導(dǎo)師。
中國(guó)法律英語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),江蘇省人民政府地方性法規(guī)譯審專(zhuān)家,廣東省人民政府地方性法規(guī)譯審專(zhuān)家,國(guó)家海上絲綢之路申報(bào)世界文化遺產(chǎn)翻譯專(zhuān)家,國(guó)際青年應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)者聯(lián)盟法律顧問(wèn)、常務(wù)理事,省級(jí)重點(diǎn)研究基地“江蘇國(guó)際法治動(dòng)態(tài)研究中心”主任,中國(guó)譯協(xié)法律翻譯委員會(huì)委員。
Contents
Chapter One General Introduction..1
Chapter Two Law, Language and Translation..5
Language and Law..5
Legal Language..6
Legal Texts..15
Chapter Three Legal English..22
History of Legal English..23
Lexical Features of Legal English..28
Syntactic Features of Legal English..39
Chapter Four Legal Translation and Equivalence..46
Factors Influencing Legal Translation..47
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility..61
Chapter Five Theories and Principles for Legal Translation..63
Functional Equivalence Theory..64
Dual Equivalence and Ideal Equivalence: Application of Functional Equivalence Theory to Legal Translation..68
Basic Principles for Legal Translation..73
Chapter Six Legal Terminological Issues in Translation..82
Translating Legal Concepts..82
Focusing on the Meaning of Legal Terminology..84
Problems in the Translation of Legal Terminology in China..86
Chapter Seven Translation Competence and Techniques for Legal
Translation..91
Translation Competence of the Legal Translator..91
Translation Techniques for Legal Translation..95
Chapter Eight Translation on the Programmed Structures
in Legal Texts..111
Strategies for Translating Fuzzy Expression..111
Strategies for Translating Sentences with “的” Structure..119
Translation of Some Typical Expressions..123
Chapter Nine Translation on Marketing Agreements..129
Introduction..129
Law Notes..133
Expressions Commonly Used in Marketing Agreements..134
Sample Translation on a Marketing Agreement..138
Chapter Ten Translation on Breach of Contract Claim..146
Introduction..146
A Claim Form..147
Law Notes..151
Sample Translation on a Chinese Complaint..152
Bibliography..156