定 價(jià):99 元
叢書(shū)名:西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院法律語(yǔ)言文化專(zhuān)著系列
當(dāng)前圖書(shū)已被 6 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:王建 著
- 出版時(shí)間:2020/1/1
- ISBN:9787519747022
- 出 版 社:法律出版社
- 中圖法分類(lèi):D9
- 頁(yè)碼:477
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16
澳大利亞高等法院的法官M(fèi)ichael Kirby曾指出:“法律在促進(jìn)國(guó)家與國(guó)民之間的交流方面發(fā)揮著極其重要的作用。在21世紀(jì),國(guó)際法治是各國(guó)都將面臨的巨大挑戰(zhàn)。若各個(gè)國(guó)家的法學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界均局限于自己的領(lǐng)域而故步自封,則實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的難度勢(shì)比登天。因此,甚有必要跨越語(yǔ)言障礙,培養(yǎng)法律翻譯專(zhuān)門(mén)人才!睆倪@個(gè)意義上說(shuō),本書(shū)乃是培養(yǎng)法律翻譯專(zhuān)門(mén)人才的極*載體。本書(shū)對(duì)我國(guó)的法律法規(guī)與英美法系的法律法規(guī)在宏觀層面(法律法規(guī)的宏觀組成部分)和微觀層面(句法、語(yǔ)篇等)上的差異進(jìn)行了系統(tǒng)考查,并以翻譯目的論為指導(dǎo),對(duì)如何翻譯法律法規(guī)名稱(chēng)、法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)、法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)等內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)地研究。具體而言,本書(shū)涉及下列內(nèi)容:(1)法律文化概述;(2)英漢立法語(yǔ)言在詞匯(詞類(lèi)、語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)等)、句法(句式、句型和句類(lèi)等)、語(yǔ)篇(結(jié)構(gòu)和功能等)層面的異同;(3)法律文本及其功能分類(lèi);(4)法律法規(guī)翻譯的理論視角;(5)英漢語(yǔ)法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)及其翻譯;(6)英漢語(yǔ)法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)及其翻譯。本書(shū)旨在使法律翻譯愛(ài)好者了解英漢語(yǔ)法律文本在文化、語(yǔ)義、句法以及語(yǔ)篇等層面上的異同,加深其“翻譯是語(yǔ)際交流中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的跨文化交際活動(dòng);翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換”這一認(rèn)識(shí),使其對(duì)英漢法律文本翻譯中擬運(yùn)用的翻譯理論和翻譯技巧加深了解,進(jìn)而提高其英漢語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)能力,*終提升其英漢法律文本互譯的技能,使其翻譯作品能達(dá)到翻譯服務(wù)市場(chǎng)的質(zhì)量要求,能在政府部門(mén)、企業(yè)或律師事務(wù)所等機(jī)構(gòu)勝任法律翻譯工作。本書(shū)適合對(duì)法律法規(guī)翻譯感興趣的涉外法治工作者、法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和從事法律翻譯的工作人員閱讀和收藏。
前 言
法律翻譯作為古老和重要的一項(xiàng)活動(dòng),至今在各國(guó)仍備受重視。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了不懈的探索,并取得了喜人的成果。但是,目前的法律翻譯研究并未完全考慮法律文化與語(yǔ)言,也未基于系統(tǒng)的翻譯理論展開(kāi),致使法律翻譯的深層次研究受到嚴(yán)重制約。因此,甚有必要對(duì)法律法規(guī)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究。鑒于漢語(yǔ)與英語(yǔ)分屬日藏語(yǔ)系和日爾曼語(yǔ)系,加之中國(guó)與英國(guó)、美國(guó)等國(guó)家隸屬于不同的法系,故而英漢語(yǔ)法律法規(guī)在宏觀層面(如法律的宏觀結(jié)構(gòu)、法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu))和微觀層面(如法律概念或術(shù)語(yǔ)、句式)上均存在較大的差異;而從信息理論而言,立法文本乃是作者與讀者(包括首要讀者和次要讀者)之間進(jìn)行語(yǔ)用交際的信息語(yǔ)境。譯者作為信息的傳遞者,須熟稔源語(yǔ)與目的語(yǔ),進(jìn)而在保證源語(yǔ)信息在目的語(yǔ)中得以準(zhǔn)確再現(xiàn)的基礎(chǔ)上,再根據(jù)目的語(yǔ)讀者的不同需求,對(duì)原文的句式、語(yǔ)篇表達(dá)等結(jié)構(gòu)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。基于英美法和我國(guó)法律的文化對(duì)比,并以歐盟翻譯總司(DirectorateGeneral for Translation,DGT)所提出的“以譯文讀者為導(dǎo)向的翻譯策略”(targetoriented approach)為總的指導(dǎo)原則,本書(shū)從下列幾個(gè)方面對(duì)法律法規(guī)翻譯進(jìn)行探討:
(1)法律文化與法律翻譯。中國(guó)法與英美法隸屬于不同的法系,法律文化的不同導(dǎo)致二者在術(shù)語(yǔ)表述、法律的宏觀結(jié)構(gòu)、法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)等諸多方面存在差異。
(2)英漢立法語(yǔ)言在詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面的共有特點(diǎn),以及英漢民族因在心理方面的差異而導(dǎo)致的英漢立法語(yǔ)言在詞匯、句法和語(yǔ)篇層面的差異。
(3)法律文本及其功能分類(lèi)。從法律文本的功能這一角度而言,法律法規(guī)屬于規(guī)定性法律文件,其效力源于合法的制定程序,故文本承載的信息具有拘束力。盡管譯語(yǔ)文本是譯者翻譯活動(dòng)的成果而并不具類(lèi)似約束力,但在詞匯選擇、句式表達(dá)和篇章結(jié)構(gòu)安排上均應(yīng)反映出法律法規(guī)的莊嚴(yán)、正式及施為性特點(diǎn),并相應(yīng)地應(yīng)遵循譯名同一律、精練性、語(yǔ)言規(guī)范化、準(zhǔn)確性等翻譯基本要求。
(4)法律法規(guī)翻譯的理論視角。就信息論的視角而言,法律法規(guī)譯本的主要功能是為譯本讀者提供信息,故在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮不同法系在語(yǔ)言和文化上的差異,在語(yǔ)言與文化翻譯策略上應(yīng)盡量使譯本貼近目的語(yǔ)的語(yǔ)言特征與文化體系,甚至改變?cè)凑Z(yǔ)文本的語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵,以*終實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)翻譯的目的。因此,翻譯目的論可為法律翻譯提供新穎、可行的研究視角。
(5)英漢語(yǔ)法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)及其翻譯。在本部分將分析中國(guó)法和英美法在法律結(jié)構(gòu)(包括法律法規(guī)名稱(chēng)、日期、序言、頒布語(yǔ)、主體部分、附錄等)上存在的異同,并基于英漢語(yǔ)言的差異,從翻譯目的論視角探討宏觀結(jié)構(gòu)的英漢互譯。
(6)英漢語(yǔ)法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)及其翻譯。對(duì)比分析假定、行為模式和法律后果等部分的異同,并在英漢互譯時(shí)基于英漢法律語(yǔ)言在術(shù)語(yǔ)、句式、語(yǔ)篇等層面的差異而采取有效策略進(jìn)行處理,以及其他相關(guān)內(nèi)容。
與其他的法律翻譯研究相比,本研究具有下列兩個(gè)特色:(1)本研究將我國(guó)的法律法規(guī)與英美法系國(guó)家的法律法規(guī)在語(yǔ)言層面上的差異置于更加寬泛的法律文化背景下,系統(tǒng)地考查二者在宏觀層面(法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)和法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu))和微觀語(yǔ)言層面(詞匯、句法和語(yǔ)篇)上的差異,并以翻譯目的理論為指導(dǎo),對(duì)法律法規(guī)的各組成部分的翻譯以及翻譯中須考慮的語(yǔ)言文化因素進(jìn)行研究,在立意和研究徑路上具有一定的創(chuàng)新性;(2)本研究有別于純粹的學(xué)術(shù)研究,即除了探討英漢語(yǔ)法律法規(guī)翻譯的理論問(wèn)題外,還對(duì)英美法系國(guó)家法律法規(guī)的漢譯和我國(guó)法律法規(guī)的英譯進(jìn)行探討,故具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。
總之,本書(shū)基于法律語(yǔ)言翻譯的本質(zhì),在不同法律文化的框架下,系統(tǒng)比較英漢語(yǔ)法律法規(guī)的宏觀與微觀差異,并采用譯文讀者為導(dǎo)向的翻譯方法,對(duì)英漢語(yǔ)法律法規(guī)中的術(shù)語(yǔ)、句式與句類(lèi)、語(yǔ)篇銜接及推進(jìn)模式等層面的差異及其互譯進(jìn)行深度研究,借此建立一個(gè)相對(duì)完整的法律翻譯模式。本書(shū)可為法律法規(guī)的英漢互譯提供理論支撐,*終為提升法律法規(guī)翻譯質(zhì)量略盡綿力。同時(shí),本書(shū)可以在一定程度上解決MTI(翻譯碩士)教學(xué)資源匱乏這一難題,從而有助于增強(qiáng)法律翻譯學(xué)科的獨(dú)立性,實(shí)現(xiàn)設(shè)立MTI專(zhuān)業(yè)的宗旨。其他從事法律翻譯的人士亦可從本書(shū)中受益。
王建,男,四川內(nèi)江人。西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士,法學(xué)碩士。先后受?chē)?guó)家留學(xué)基金委資助,到英國(guó)倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院(KCL)和澳大利亞西悉尼大學(xué)(WSU)做訪問(wèn)學(xué)者。受重慶市教委資助,到華中師范大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者。在“International Journal of Qualitative Studies on Health & Well-being”、“Negotiation Journal”、“International Journal of Law, Policy and the Family”、“Journal of Divorce and Remarriage”、《山東外語(yǔ)教學(xué)》、《外國(guó)語(yǔ)文》、《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》、《外語(yǔ)學(xué)刊》、《中國(guó)科技翻譯》等SSCI期刊和外語(yǔ)類(lèi)期刊上發(fā)表論文20余篇,主持教育部課題和重慶市課題5項(xiàng)。主要從事法律語(yǔ)言學(xué)與法律翻譯方面的研究。
目 錄
第一章 法律文化與法律翻譯
第一節(jié) 法律文化與翻譯語(yǔ)態(tài)
第二節(jié) 法觀念、概念和術(shù)語(yǔ)的翻譯差異
第三節(jié) 法律淵源差異及其對(duì)法律翻譯的影響
一、英美法系的法律淵源
二、英美法系判例匯編及判例援引概述
三、大陸法系的法律淵源
四、傳統(tǒng)中華法系的法律淵源
第四節(jié) 法律制度翻譯差異
一、審判機(jī)構(gòu)及其翻譯差異
二、判案依據(jù)及其翻譯差異
三、訴訟模式及其翻譯差異
四、審級(jí)與法庭組織結(jié)構(gòu)及其翻譯差異
五、法律概念或術(shù)語(yǔ)及其翻譯差異
六、其他翻譯差異
第五節(jié) 本章小結(jié)
第二章 英漢立法語(yǔ)言的特征
第一節(jié) 法律語(yǔ)言的定位
一、方言
二、雙言或雙語(yǔ)
三、“反語(yǔ)言”
四、語(yǔ)域
第二節(jié) 立法語(yǔ)言詞匯層面的特征
一、詞類(lèi)特征
二、語(yǔ)義特征
三、結(jié)構(gòu)特征
第三節(jié) 立法語(yǔ)言句型、句類(lèi)和句式層面的特征
一、句型特征
二、句類(lèi)特征
三、句式特征
第四節(jié) 立法語(yǔ)言語(yǔ)篇層面的特征
一、立法語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)特征
二、立法語(yǔ)篇的功能特征
第五節(jié) 本章小結(jié)
第三章 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及其翻譯
第一節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)概述
第二節(jié) 英漢語(yǔ)法律法規(guī)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)類(lèi)型及其轉(zhuǎn)換
一、逗號(hào)
二、頓號(hào)
三、分號(hào)
四、冒號(hào)
五、破折號(hào)
六、句號(hào)
七、引號(hào)
八、括號(hào)
九、符號(hào)組合
第三節(jié) 本章小結(jié)
第四章 英漢法律語(yǔ)言的差異
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言的差異概述
一、直覺(jué)與理性
二、具象性與邏輯性
三、主體意識(shí)與客體意識(shí)
四、整體思維與個(gè)體思維
第二節(jié) 英漢語(yǔ)差異在法律法規(guī)詞匯層面的體現(xiàn)
第三節(jié) 英漢語(yǔ)差異在法律法規(guī)句子層面的體現(xiàn)
一、簡(jiǎn)單句
二、復(fù)合句
三、句類(lèi)
四、被動(dòng)句
五、援引法律及其條款時(shí)的順序
六、主語(yǔ)單復(fù)數(shù)的選擇模式
七、主語(yǔ)或謂語(yǔ)是否采取否定式
第四節(jié) 英漢語(yǔ)差異在法律法規(guī)語(yǔ)篇銜接手段上的體現(xiàn)
一、語(yǔ)法銜接手段
二、詞匯銜接手段
第五節(jié) 英漢語(yǔ)差異在法律法規(guī)語(yǔ)篇推進(jìn)模式上的體現(xiàn)
一、英漢語(yǔ)篇推進(jìn)模式概述
二、英漢語(yǔ)法律法規(guī)語(yǔ)篇的主位—述位結(jié)構(gòu)對(duì)比
三、英漢語(yǔ)法律法規(guī)語(yǔ)篇推進(jìn)模式上的差異
第六節(jié) 本章小結(jié)
第五章 法律文本類(lèi)型與功能及法律法規(guī)翻譯
第一節(jié) 體裁與文本類(lèi)型及功能
第二節(jié) 文本功能及其翻譯策略概述
第三節(jié) 法律文本的分類(lèi)及功能
一、法律文本的分類(lèi)
二、法律文本的功能
第四節(jié) 功能、目的、信息論視角下的法律法規(guī)翻譯
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則概述
二、信息論簡(jiǎn)介
三、翻譯目的論概述
四、歐盟翻譯總署的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和原則簡(jiǎn)介
第五節(jié) 本章小結(jié)
第六章 英漢語(yǔ)法律法規(guī)的詞匯特點(diǎn)及其翻譯
第一節(jié) 法律法規(guī)中的詞匯分類(lèi)概述
第二節(jié) 法律本域?qū)iT(mén)術(shù)語(yǔ)
一、單義項(xiàng)的法律本域?qū)iT(mén)術(shù)語(yǔ)
二、多義項(xiàng)的法律本域?qū)iT(mén)術(shù)語(yǔ)
第三節(jié) 邊緣本域多義項(xiàng)的法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)
第四節(jié) 借域通用術(shù)語(yǔ)
一、典型借域通用術(shù)語(yǔ)
二、邊緣借域通用術(shù)語(yǔ)
第五節(jié) 法意表達(dá)功能詞
第六節(jié) 法律詞匯的詩(shī)性特征
第七節(jié) 法律概念與法律術(shù)語(yǔ):對(duì)等與空缺
一、法律概念概述
二、符號(hào)—概念—指稱(chēng)對(duì)象
三、法律概念中的不對(duì)等情形
第八節(jié) 法律詞匯的翻譯對(duì)策
一、法律詞匯翻譯策略詳解:針對(duì)詞匯空缺
二、法律詞匯翻譯策略詳解:針對(duì)符號(hào)、指稱(chēng)和概念存在差異
三、法律詞匯翻譯策略詳解:針對(duì)具有詩(shī)性特征的并列結(jié)構(gòu)
第九節(jié) 本章小結(jié)
第七章 英漢語(yǔ)法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)及其翻譯
第一節(jié) 結(jié)構(gòu)主義視角下的法的宏觀結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 英美法系法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)
一、法律法規(guī)的名稱(chēng)
二、日期
三、序言
四、頒布語(yǔ)
五、主體部分
六、附錄、附表或附件
第三節(jié) 我國(guó)法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)
一、法律法規(guī)的名稱(chēng)的翻譯
二、具體條款名稱(chēng)的翻譯
三、頒布語(yǔ)
四、序言
五、實(shí)體部分
第四節(jié) 本章小結(jié)
第八章 英漢語(yǔ)法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)及其翻譯
第一節(jié) 法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)分類(lèi)
第二節(jié) 假定及其英漢互譯
一、假定的定義及其分類(lèi)
二、法律英語(yǔ)中停止條件的表達(dá)模式
三、法律漢語(yǔ)中停止條件的表達(dá)模式
四、法律英語(yǔ)中停止條件的漢譯
五、法律漢語(yǔ)中停止條件的英譯
六、解除條件及其英漢互譯
第三節(jié) 處理(行為模式)及其英漢互譯
一、言語(yǔ)行為理論簡(jiǎn)介
二、英漢立法語(yǔ)言中的言語(yǔ)行為分類(lèi)
三、處理模式的英漢互譯
第四節(jié) 制裁模式及其英漢互譯
第五節(jié) 定義性規(guī)范及其英漢互譯
一、法律英語(yǔ)中定義的表達(dá)方式
二、法律漢語(yǔ)中定義的表達(dá)方式
三、法律定義條款的英漢互譯
第六節(jié) 本章小結(jié)
參考文獻(xiàn)
后 記