書(shū)單推薦
更多
新書(shū)推薦
更多

法律法規(guī)翻譯研究

法律法規(guī)翻譯研究

定  價(jià):99 元

叢書(shū)名:西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院法律語(yǔ)言文化專(zhuān)著系列

        

當(dāng)前圖書(shū)已被 6 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)

  • 作者:王建 著
  • 出版時(shí)間:2020/1/1
  • ISBN:9787519747022
  • 出 版 社:法律出版社
  • 中圖法分類(lèi):D9 
  • 頁(yè)碼:477
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16
9
7
7
8
4
7
7
5
0
1
2
9
2
澳大利亞高等法院的法官M(fèi)ichael Kirby曾指出:“法律在促進(jìn)國(guó)家與國(guó)民之間的交流方面發(fā)揮著極其重要的作用。在21世紀(jì),國(guó)際法治是各國(guó)都將面臨的巨大挑戰(zhàn)。若各個(gè)國(guó)家的法學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界均局限于自己的領(lǐng)域而故步自封,則實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的難度勢(shì)比登天。因此,甚有必要跨越語(yǔ)言障礙,培養(yǎng)法律翻譯專(zhuān)門(mén)人才!睆倪@個(gè)意義上說(shuō),本書(shū)乃是培養(yǎng)法律翻譯專(zhuān)門(mén)人才的極*載體。本書(shū)對(duì)我國(guó)的法律法規(guī)與英美法系的法律法規(guī)在宏觀層面(法律法規(guī)的宏觀組成部分)和微觀層面(句法、語(yǔ)篇等)上的差異進(jìn)行了系統(tǒng)考查,并以翻譯目的論為指導(dǎo),對(duì)如何翻譯法律法規(guī)名稱(chēng)、法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)、法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)等內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)地研究。具體而言,本書(shū)涉及下列內(nèi)容:(1)法律文化概述;(2)英漢立法語(yǔ)言在詞匯(詞類(lèi)、語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)等)、句法(句式、句型和句類(lèi)等)、語(yǔ)篇(結(jié)構(gòu)和功能等)層面的異同;(3)法律文本及其功能分類(lèi);(4)法律法規(guī)翻譯的理論視角;(5)英漢語(yǔ)法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)及其翻譯;(6)英漢語(yǔ)法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)及其翻譯。本書(shū)旨在使法律翻譯愛(ài)好者了解英漢語(yǔ)法律文本在文化、語(yǔ)義、句法以及語(yǔ)篇等層面上的異同,加深其“翻譯是語(yǔ)際交流中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的跨文化交際活動(dòng);翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換”這一認(rèn)識(shí),使其對(duì)英漢法律文本翻譯中擬運(yùn)用的翻譯理論和翻譯技巧加深了解,進(jìn)而提高其英漢語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)能力,*終提升其英漢法律文本互譯的技能,使其翻譯作品能達(dá)到翻譯服務(wù)市場(chǎng)的質(zhì)量要求,能在政府部門(mén)、企業(yè)或律師事務(wù)所等機(jī)構(gòu)勝任法律翻譯工作。本書(shū)適合對(duì)法律法規(guī)翻譯感興趣的涉外法治工作者、法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和從事法律翻譯的工作人員閱讀和收藏。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容