定 價(jià):40 元
叢書(shū)名:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦
當(dāng)前圖書(shū)已被 5 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:馬會(huì)娟主編
- 出版時(shí)間:2020/1/1
- ISBN:9787521322125
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):G279.271.3
- 頁(yè)碼:169頁(yè)
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
《翻譯界(1輯)(漢文英文)》收入與翻譯現(xiàn)象相關(guān)的原創(chuàng)性研究,包括翻譯理論、文學(xué)譯界、譯史縱橫、學(xué)術(shù)訪(fǎng)談等反映翻譯研究前沿動(dòng)態(tài)的學(xué)術(shù)論文,具有一定的創(chuàng)新性和較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和出版價(jià)值,探討了認(rèn)知負(fù)荷模型在口譯教學(xué)中的建構(gòu)、不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)。《神州集》中sorrow與river的詞頻數(shù)據(jù)分析、福樓拜在中國(guó)的百年譯介等翻譯現(xiàn)想和翻譯問(wèn)題。
翻譯理論
認(rèn)知負(fù)荷模型在口譯教學(xué)中的建構(gòu)
不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)
中外文兒童文學(xué)翻譯描述性研究述評(píng)
“愁”之“流”——《神州集》中sorrow與river的詞頻數(shù)據(jù)分析
文學(xué)譯介
中國(guó)古典戲劇外澤中的“小說(shuō)化”改編——以莫朗的《西廂記》法譯本為例
福樓拜在中國(guó)的百年譯介
譯史縱橫
“人史”抑或“文史”——論中國(guó)翻譯史研究的社會(huì)學(xué)視角
霍布斯鮑姆的史學(xué)思想在中國(guó)的譯介、傳播與接受
“擺印善書(shū),散播天下”:作為翻澤出版贊助者的廣學(xué)會(huì)
學(xué)術(shù)訪(fǎng)談
《金瓶梅》的魅力——日本漢學(xué)家、《金瓶梅》譯者田中智行先生訪(fǎng)談錄
《翻譯界》征稿啟事
《翻譯界》稿件格式規(guī)范