卡秋莎·瑪絲洛娃原是個水晶一般純潔的姑娘,她天真活潑,聰明伶俐,對生活充滿美好的憧憬。她對貴族少爺聶赫留朵夫*初的感情是一種少女朦朧的初戀,但這種感情不久就被少爺糟蹋了。她懷孕后被驅逐出貴族之家,歷盡人間滄桑,沿著社會的階梯不斷往下滑,*后滑進火坑,過了七年非人的生活。但苦難還沒有到頭,她又被誣告謀財害命,進了監(jiān)獄,押上審判臺。盡管歷盡了苦難,飽嘗了辛酸,卡秋莎·瑪絲洛娃并沒有喪失可貴的人性。她始終是那樣善良,那樣厚道。聶赫留朵夫拋棄了卡秋莎·瑪絲洛娃后,精神上一直處于昏睡狀態(tài),過著窮奢極侈、荒淫無恥的生活,精神空虛,無所作為。不過,在他的心靈深處潛藏著一顆追求正義的種子,因此心中也時常苦惱。他得知懷孕的卡秋莎被他的姑媽從家里趕出來,感到十分難受。在法庭偶遇卡秋莎之后,聶赫留朵夫在內心展開一場復雜而痛苦的斗爭。*終他鼓起勇氣去監(jiān)獄探望卡秋莎,從此走上精神復活之路,斀z洛娃恨聶赫留朵夫毀了她的生活,但發(fā)現他確有真誠的悔改之意,還是從心底里饒恕了他,并為聶赫留朵夫日后的生活著想,拒絕了他的求婚,并接受了政治犯西蒙松的求婚,和丈夫一起去西伯利亞服刑。
人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十余位外國文學權威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。
人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的*高研究機構。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之*,體現了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。
“外國文學名著叢書”的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為“網格本”!熬W格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*大的外國文學叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網羅經典、格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。
值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意!
編委會名單
(以姓氏筆畫為序)
1958—1966
卞之琳 戈寶權 葉水夫 包文棣 馮 至 田德望
朱光潛 孫家晉 孫繩武 陳占元 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林
聞家駟 錢學熙 錢鍾書 樓適夷 蒯斯曛 蔡 儀
1978—2001
卞之琳 巴 金 戈寶權 葉水夫 包文棣 盧永福
馮 至 田德望 葉麟鎏 朱光潛 朱 虹 孫家晉
孫繩武 陳占元 張 羽 陳冰夷 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 陳 燊 羅大岡 金克木 鄭效洵
季羨林 姚 見 駱兆添 聞家駟 趙家璧 秦順新
錢鍾書 綠 原 蔣 路 董衡巽 樓適夷 蒯斯曛
蔡 儀
2019—
王煥生 劉文飛 任吉生 劉 建 許金龍 李永平
陳眾議 肖麗媛 吳岳添 陸建德 趙白生 高 興
秦順新 聶震寧 臧永清
(節(jié)選)
托爾斯泰的朋友——法官柯尼,講給他聽一件真實的事:有個上流社會的年輕人,在充當法庭陪審員時,認出一個被控犯盜竊罪的妓女就是他親戚家的養(yǎng)女。他曾誘奸這個姑娘,使她懷了孕。收養(yǎng)她的女主人知道這事后,把她趕出家門。姑娘生下孩子后把他送給育嬰堂,她從此逐漸墮落,*后落入下等妓院,當了妓女。于是這個年輕的陪審員找到法官柯尼,告訴他自己想同這個妓女結婚以贖罪。柯尼非常同情這個年輕人,但勸他不要走這一步。年輕人很固執(zhí),不肯放棄自己的主意。沒想到婚禮前不久,那妓女竟得傷寒癥死了。
這故事像一顆種子落入托爾斯泰肥沃的心田里,經過若干年的醞釀,開始萌芽、長大,終于成為一株參天大樹。這就是《復活》產生的淵源。
——草嬰
作者:列夫·托爾斯泰(1828—1910),出生于貴族世家,從小特別關注心靈成長,受到啟蒙思想的巨大影響,在作品中追求*美好的人間,由此成為“俄羅斯的良心”、“俄國文學三巨頭”之一。
譯者:草嬰(1923—2015),原名盛俊峰,著名俄羅斯文學翻譯家,獲中國翻譯協(xié)會“翻譯文化終身成就獎”。1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭!肪幬嫱鈬膶W學科主編。國內唯一一位一己之力翻譯了列夫·托爾斯泰全集的翻譯家。